Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
464 Sermón 241<br />
palabra, seréis verdaderos discípulos míos; conoceréis la verdad,<br />
y la verdad os hará Ubres.<br />
6. Oíd ahora algo aún peor; algo que causa dolor o más<br />
bien risa. Tú, sabio filósofo —por ejemplo, Pitágoras, Platón,<br />
Porfirio y no sé si alguno más de ellos—, ¿por qué te entregas<br />
a la filosofía aquí, es decir, en la tierra? ¿Por qué eres filósofo?<br />
«Para alcanzar la vida feliz», responde. ¿Cuándo la alcanzarás?<br />
«Cuando abandone este cuerpo a la tierra», dice.<br />
Entonces ahora se vive una vida miserable, pero existe la esperanza<br />
de una vida feliz; allí, en cambio, se vive una vida feliz,<br />
pero con la esperanza de otra vida desdichada. En conclusión,<br />
la esperanza de nuestra infelicidad es feliz, a la vez que es infeliz<br />
la esperanza de la felicidad. Rechacemos todas estas cosas<br />
o, mejor, riámonos de ellas, puesto que son falsas, o dolámonos,<br />
porque se las estima en mucho. Todo esto, hermanos, son<br />
los grandes delirios de los grandes sabios. ¡Cuánto mejor retener<br />
los grandes misterios de los grandes santos! Dicen que por<br />
amor a los cuerpos vuelven las almas purificadas, limpias, sabias;<br />
que las almas purificadas vuelven a los cuerpos por amor<br />
a los cuerpos. ¿Es éste el amor del alma purificada? ¿No es<br />
este amor la mayor suciedad?<br />
7. «Pero hay que huir de todo cuerpo.» Porfirio, uno de<br />
sus grandes filósofos, de época reciente, enemigo acérrimo de<br />
la fe cristiana, pues existió en los tiempos cristianos <strong>10</strong> , dijo y<br />
ritis in verbo meo, veré discipuli mei eritis; et cognoscetis veritatem, et<br />
ventas liberabit vos (lo 8,36.31.32).<br />
CAPOT VI.—6. Spes hic esset jelicior quam in illa felicítate.<br />
Deinde audite aliud peius, aliud dolendum vel potius irridendum. Hic<br />
sapiens, hic philosophe, hoc est, in térra (verbi gratia, Pythagoras, Plato,<br />
Porphyrius, et nescio quis alius ipsorum), quare philosopharis? Propter<br />
vitam, inquit, beatam. Quando habebis istam vitam beatam? Cum hoc<br />
corpus, inquit, reltquero in térra. Modo ergo misera vita gerítur, sed spes<br />
est beatae vitae: ibi beata vita geritur, sed spes est miserae vitae. Ergo<br />
spes nostrae mfelici[1137]tatis est felix, et felicitatis infelix. Abiciamus<br />
haec, et vel rideamus quia falsa sunt, vel doleamus quia magna existimantur.<br />
Sunt enim ista, fratres mei, magna magnorum deliramenta doctorum.<br />
Quanto melius tenemus magna magnorum sacramenta sanctorum? Amore<br />
corporum dicunt rediré animas purgatas, mundatas, sapientes, purgatas<br />
animas amore corporum rediré ad corpora. Ergo anima purgata sic amat?<br />
Nonne amor iste magnae sunt sordes?<br />
CAPOT VIL—7. Porphyrii sententia de fugiendo otnni corpore. Refellittir.—Sed<br />
corpus est omne fugiendum. Magnus eorum philosophus<br />
posterius Porphyrius, fidei christianae acerrimus inimicus, qui iam chris-<br />
<strong>10</strong> Nació en el año 232 ó 233 d.C. y murió a principios del siglo rv. No es seguro<br />
si fue cristiano o no, aunque fue discípulo de Orígenes y luego de Plotino. Escribió<br />
una obra en 15 libros contra los cristianos, que fue refutada por Metodio de Olimpo,<br />
Eusebio de Cesárea, Apolinar de Laodícea. La obra fue proscrita por Valentiniano III<br />
y Teodosio II, lo que causó que no se haya conservado ni el escrito de Porfirio ni las<br />
refutaciones cristianas.<br />
Los discípulos de Emaús 465<br />
escribió, aunque avergonzándose de sus mismos delirios y corregido<br />
en parte por los cristianos, estas palabras: «Hay que huir<br />
de todo cuerpo.» Dijo «de todo» como si todo cuerpo fuese<br />
una cadena insoportable para el alma n . Por tanto, si hay que<br />
huir de todo cuerpo, no te deja lugar a que le alabes alguno,<br />
ni a que le digas cómo lo alaba nuestra fe, adoctrinada por<br />
Dios. El cuerpo que ahora poseemos, aunque llevemos en él el<br />
castigo del pecado y, como cuerpo que se corrompe, oprima al<br />
alma, con todo, tiene su belleza; la disposición de los miembros,<br />
la distinción de los sentidos, la posición erguida ,2 y otras<br />
cosas que, atentamente consideradas, causan estupor; además<br />
será completamente incorruptible, completamente inmortal, con<br />
suma facilidad y agilidad para moverse. Pero dice Porfirio: «No<br />
hay motivos para alabar a un cuerpo; si el alma quiere ser feliz,<br />
ha de huir de todo cuerpo, cualquiera que sea.» Esto lo dicen<br />
los filósofos, pero se equivocan, deliran. Lo probaré sobre la<br />
marcha; no quiero discutir por más tiempo. Todo lo que se<br />
afirma, ha de afirmarse de algo: el sujeto y el predicado son<br />
dos cosas íntimamente relacionadas. Dios lo supera todo y a él<br />
todo le está sujeto. También el alma, si tiene algún honor cabe<br />
Dios, ha de tener algo que le esté sujeto. Pero no quiero discu-<br />
tianis temporibus fuit; sed tamen ab ipsis deliramentis erubescendo, a<br />
Christianis ex aliqua parte correptus, dixit, scripsit: Corpus est omne<br />
fugiendum. Omne dixit, quasi omne corpus vinculum aerumnosum sit<br />
animae. Et prorsus si corpus qualecumque est fugiendum, non est ut<br />
laudes ei corpus, et dicas quomodo Deo docente fides nostra laudat<br />
corpus; quia et corpus quod modo habemus, quamvis habeamus hinc<br />
poenam de peccato, et corpus quod corrumpitur, aggravet animam (Sap<br />
9,15); tamen habet corpus istud speciem suam, dispositionem membrotum,<br />
distinctionem sensuum, erectam staturam, et cetera quae bene<br />
considerantes stupent. Verumtamen illud omnino incorruptibile, omnino<br />
immortale, omnino ad movendum agüe et facile erit. Sed ait Porphyrius:<br />
Sine causa mihi laudas corpus; qualecumque sit corpus, si vult esse<br />
beata anima, corpus est omne fugiendum. Hoc dicunt philosophi; sed<br />
errant, sed delirant. Cito probo, nolo diutius disputare; quia illa quae<br />
praedicata est debet habere subditum. Dúo enim sunt invicem sibi<br />
conexa, praedicata et subdita. Superat omnia Deus: huic cuneta sunt<br />
subdita. Et anima si habet aliquem honorem apud Deum, debet habere<br />
aliquid subditum. Sed nolo hinc diutius disputare, libros vestros lego:<br />
11 Véase La ciudad de Dios X 29; XXII 26; La concordancia de los evangelistas I<br />
15,23.<br />
12 En el Comentario literal al Génesis (VI 12,22) escribe el Santo: «Pero esta imagen<br />
(de Dios) no la tiene en el cuerpo, sino en el alma... En el cuerpo, el hombre<br />
tiene también cierta propiedad, que puede ser indicio de una superioridad sobre las<br />
bestias, como es el haber sido creado de forma recta y erguida, una advertencia de que<br />
no debe ir en pos de las cosas terrenas como esas bestias, cuyos deleites son todos<br />
terrenos, por lo que se hallan inclinadas y con el vientre hacia la tierra. Luego también<br />
su cuerpo se acomoda a su alma racional... en su posición recta y erguida al cielo.»<br />
Véase también Comentario inacabado al Génesis 60; 83 cuestiones diversas 51; La Trinidad<br />
XI 1,1. El motivo se encuentra ya en Aristóteles y en el estoicismo.