You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
SERMÓN 189 (= Vrangipane 4)<br />
Tema: El nacimiento del Señor.<br />
Lugar: Desconocido.<br />
Fecha: Día de Navidad. Anterior al 4<strong>10</strong>.<br />
1. El día que hizo todo día nos ha santificado este día;<br />
a él se refiere el canto del salmo: Cantad al Señor un cántico<br />
nuevo, cantad al Señor toda la tierra; cantad al Señor y bendecid<br />
su nombre; anunciad al día del día su salvación. ¿Quién<br />
es este día del día sino el Hijo nacido del Padre, luz de luz?<br />
Pero es día también el que engendró al día que iba a nacer de<br />
una virgen este día; el día, pues, que no tiene ni aurora ni<br />
ocaso. Llamo día a Dios Padre, pues no sería Jesús día del día<br />
si no fuese día también el Padre. ¿Qué es el día sino la luz?<br />
No la luz de los ojos de la carne, común a los hombres y a las<br />
bestias, sino la luz que ilumina a los ángeles, luz con cuya visión<br />
se hacen puros los corazones. Ha de pasar esta noche en<br />
que vivimos ahora y en la que se nos encienden las lámparas de<br />
las Escrituras, y llegará lo que canta otro salmo: Mañana estaré<br />
en tu presencia y te contemplaré.<br />
2. Aquel día, es decir, la Palabra de Dios, día que alumbra<br />
a los ángeles, día que alumbra en aquella patria adonde peregrinamos,<br />
se revistió de carne y nació de la virgen María.<br />
SERMO CLXXXIX (Frangip. 4)<br />
[MA 1,209] (PL 46,981) *<br />
DE NATALI DOMINI<br />
1. Sanctificavit nobis istum diem dies, qui fecit omnem diem; de<br />
quo psalmus cantat Cántate Domino canticum novum, cántate Domino<br />
omnis térra. Cántate Domino et benedicite nomen eius, bene nuntiate<br />
diem de die salutare eius (Ps 95,1.2). Quis est iste dies de die, nisi<br />
Filius de Patre, lumen de lumine? Sed dies ille, qui genuit diem, qui<br />
de virgine nasceretur hoc die; dies ergo ille non habet ortum, non habet<br />
occasum. Diem dico Patrem deum. Non enim esset Iesus dies de die,<br />
nisi esset et Pater dies. Quid est dies nisi lumen? non oculorum carnalium,<br />
non lumen commune hominibus et pecoribus, sed lumen quod<br />
angelis lucet, lumen cui videndo corda purgantur. Transit enim ista nox,<br />
in qua modo vivimus, in qua nobis accen[2<strong>10</strong>]duntur lucernae scripturarum;<br />
et veniet illud, quod in alio psalmo canitur, mane adstabo tibí,<br />
et contemplabor te (Ps 5,5).<br />
2. Dies ergo ille Verbum dei, dies qui lucet angelis, dies qui lucet<br />
in illa patria unde peregrinamur, vestivit se carne, et natus est de Maria<br />
* Textum PL 38,<strong>10</strong>05-<strong>10</strong>07 valde mutatum.<br />
El nacimiento del Señor 25<br />
Maravilloso fue su nacimiento. ¿Qué hay más maravilloso que<br />
el parto de una virgen? Concibe, y es virgen; da a luz, y sigue<br />
siendo virgen. Fue hecho de aquella a la que él hizo; le aportó<br />
la fecundidad sin quitarle la integridad. ¿De dónde procede<br />
María? De Adán. Y Adán, ¿de dónde? De la tierra. Si Adán<br />
procede de la tierra y María de Adán, también María procede<br />
de la tierra. Si María es tierra, reconozcamos lo que cantamos:<br />
La verdad ha brotado de la tierra. ¿Qué beneficio nos ha aportado?<br />
La verdad ha brotado de la tierra y la justicia ha mirado<br />
desde el cielo. Los judíos, según dice el Apóstol, ignorando la<br />
justicia de Dios y queriendo establecer la suya propia, no se<br />
sometieron a la justicia de Dios. ¿De dónde le viene al hombre<br />
el poder ser justo? ¿De sí mismo? ¿Qué pobre puede darse el<br />
pan? ¿Qué hombre desnudo puede cubrirse si no le dan un<br />
vestido? No poseíamos justicia alguna; aquí no había más que<br />
pecados. ¿De dónde procede la justicia? ¿Qué justicia hay sin<br />
fe? Pues el justo vive de la fe. Quien dice que es justo sin<br />
tener fe, miente. ¿Cómo no va a ser mentiroso el que carece<br />
de fe? Si quiere decir verdad, conviértase a la verdad. Pero la<br />
verdad estaba lejos. La verdad ha brotado de la tierra. Estabas<br />
dormido, y vino hasta ti; roncabas, y te despertó; te hizo un<br />
camino a través de sí para no perderte a ti. Puesto que la verdad<br />
ha brotado de la tierra, por eso nuestro Señor Jesucristo<br />
nació de una virgen; la justicia ha mirado desde el cielo para<br />
que los hombres tuvieran justicia, no propia, sino de Dios.<br />
3. ¡Cuál fue su dignación! ¡Qué indignación le precedió!<br />
virgine. Mirabiliter natus est. Quid mirabilius virginis partu? Concepit,<br />
et virgo est; parit, et virgo est. Creatus est enim de illa quam creavit;<br />
et attulit ei fecunditatem, non corrupit integritatem. Maria unde? ex<br />
Adam. Adam unde? de térra. Si Adam de térra, et Maria de Adam, ergo<br />
et Maria térra. Si Maria térra, agnoscamus quod cantamus: ventas de<br />
tena orta est. Quale nobis beneficium praestitit? Ventas de térra orta<br />
est, et iustitia de cáelo prospexit (Ps 84,<strong>10</strong>). Iudaei enim, sicut dicit<br />
apostolus, ignorantes Dei iustitiam, et suam volentes constituere, iustitiae<br />
dei non (982) sunt subiecti (Rom <strong>10</strong>,3). Unde potest homo esse<br />
iustus? a semetipso? Quis pauper sibi dat panem? quis nudus cooperitur,<br />
nisi acceperit vestem? Iustitiam non habebamus; peccata hic sola<br />
erant. Unde iustitia? quae iustitia sine fide? Iustus enim ex fide vivit<br />
(Rom 1,17). Qui sine fide se dicit iustum, mentitur. Quomodo non mentitur,<br />
in quo non est fides? Si vult verum dicere, convertat se ad veritatem.<br />
Sed longe erat. Veritas de térra orta est. Dormiebas, venit ad te:<br />
stertebas, excitavit te: viam tibí fecit per se, ne perderet te. Ergo quía<br />
veritas de térra orta est, dominus noster Iesus Christus de virgine natus<br />
est; iustitia de cáelo prospexit, ut haberent homines iustitiam non suam,<br />
sed dei.<br />
3, Quantam dignationem! Qualis praecessit indignatio. Indignado