Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
60<br />
Sermón 197<br />
a todos los griegos y a otros pueblos. Pero no hay idolatría<br />
mayor y más supersticiosa que la de los egipcios, pues fue<br />
Egipto el que llenó el mundo de figuras tales como las que a<br />
continuación indica el Apóstol. Así, después de haber dicho:<br />
A semejanza de la imagen del hombre corruptible, añadió: y<br />
de aves, cuadrúpedos y reptiles. ¿Habéis visto acaso, hermanos,<br />
en otros templos un ídolo con cabeza de perro o de toro, o<br />
figuras de los restantes animales irracionales? Estos ídolos son<br />
propios de los egipcios. A ambos tipos los abarca el Apóstol al<br />
decir: A semejanza de la imagen del hombre corruptible, y de<br />
aves, cuadrúpedos y reptiles. Por esto los entregó Dios a los<br />
deseos de su corazón, a la inmundicia, para que en sí mismos<br />
llenasen sus propios cuerpos de deshonra. Estos males son fruto<br />
de la maldad de su soberbia. Y estos pecados, dado que proceden<br />
de la soberbia, no sólo son pecados, sino también suplicios.<br />
En efecto, ya cuando dice: Los entregó Dios, aparece que el<br />
hacer eso es retribución por algún pecado. Quienes cambiaron<br />
la verdad de Dios por la mentira. ¿Qué significa: cambiaron<br />
la verdad de Dios por la mentira? A semejanza de la imagen<br />
del hombre corruptible, y de aves, de cuadrúpedos y reptiles.<br />
Y para que nadie de ellos dijera: «Yo no adoro los simulacros,<br />
sino lo que significan», añadió inmediatamente: Y los adoraron,<br />
y sirvieron a la criatura en lugar del creador. Entended esto<br />
correctamente. O adoran un simulacro o a una criatura. Quien<br />
adora al simulacro convierte en mentira la verdad de Dios. El<br />
mar, por ejemplo, es algo verdadero; Neptuno 2 , en cambio,<br />
es una mentira creada por el hombre: así, pues, se ha convertido<br />
en mentira la verdad de Dios, porque el mar lo hizo Dios,<br />
nabilium figmenta? Haec enim idola aegyptiorum sunt. Utrumque enim<br />
genus complexus apostolus ait: In similitudinem imaginis corruptibilis<br />
hominis et uolucrum et quadrupedum et serpentium. Propterea tradidit<br />
illos deus in desideria cordis eorum in immunditiam, ut contumeliis afficiant<br />
corpora sua in semetipsis (ib., 24). Haec mala eorum, ex impietate<br />
supetbiae sunt. Ista uero peccata quia de superbia sunt, non solum peecata<br />
sed etiam supplicia sunt. Cum enim dicit: Tradidit illos deus, iam<br />
de uindicta est cuiusdam peccati, ut haec faciant. Qui commutauerunt<br />
ueritatem dei [258] in mendacium (ib., 25). Quid est, Commutauerunt<br />
ueritatem dei in mendacium? In similitudinem scilicet imaginis corruptibilis<br />
hominis et uo(<strong>10</strong>23)lucrum et quadrupedum et serpentium. Et ne<br />
quisquam eorum diceret: 'Non simulacra coló, sed quod significant simulacra',<br />
subiecit statim: Et coluerunt, et seruierunt creaturae potius quam<br />
creatori (ib.). Intellegite prudenter. Aut simulacrum enim colunt, aut<br />
creaturam. Qui simulacrum colit, conuertit ueritatem dei in mendacium.<br />
Nam mare ueritas est, Neptunus autem, mendacium factum ab homine,<br />
2 Dios del mar.<br />
Contra las costumbres paganas él<br />
y el ídolo que representa a Neptuno, en cambio, el hombre.<br />
De idéntica manera, Dios hizo el sol; el hombre, en cambio,<br />
fabricando una representación del sol, convierte en mentira la<br />
verdad de Dios. Para que no digan: «Yo no adoro la imagen,<br />
sino al sol», añadió: Adoraron a la criatura en vez del creador.<br />
* * *<br />
Pero tal vez diría alguien: «Aunque él nació de forma humilde,<br />
quiso poner su orgullo en la nobleza de sus discípulos.»<br />
No eligió a reyes, ni a senadores, ni a filósofos u oradores, antes<br />
bien, eligió a plebeyos, a pobres, a ignorantes y pescadores.<br />
Pedro era un pescador; Cipriano, un orador. Si no hubiese<br />
precedido con su fe el pescador, no le hubiese seguido con humildad<br />
el orador. Que nadie pierda la esperanza por abyecto<br />
que sea; agárrese a Cristo, y su esperanza no será falsa.<br />
I- •¥ *<br />
¿Qué quería Simón sino ser alabado por los milagros, envanecerse<br />
lleno de soberbia? Ella le empujó a considerar que<br />
podía comprarse con dinero el don del Espíritu Santo. El Apóstol,<br />
enfrentándose a tal soberbia, permaneciendo en la humildad,<br />
hirviendo en el fuego del mediodía y resplandeciendo por<br />
su prudencia, dice: Ni quien planta ni quien riega es algo, sino<br />
quien da el crecimiento: Dios. Habiendo dicho: Yo planté,<br />
Apolo regó, pero Dios dio el crecimiento; y también: ¿Acaso<br />
fue crucificado Pablo por vosotros o fuisteis bautizados en el<br />
nombre de Pablo?, ¿cómo rechazó el ser adorado en lugar de<br />
Cristo y no quiere presentarse como esposo ante el alma for-<br />
conuersa ueritate dei in mendacium: quia deus fecit mare, homo autem<br />
simulacrum Neptuni. Sic deus fecit solem, homo autem, simulacrum solis<br />
faciendo, conuertit ueritatem dei in mendacium. Sed ne dicant: 'Non<br />
coló simulacrum, sed solem coló', ideo dixít: Coluerunt potius creaturam<br />
quam creatorem.<br />
Ex sermone contra paganos de kalendis ianuariis.—Sed forte diceret<br />
aliquis: 'Etsi ipse humiliter na tus est, in discipulotum nobilitate<br />
iactare se uoluit'. Non elegit reges, aut senatores, aut philosophos, aut<br />
oratores; immo uero elegit plebeios, pauperes, indoctos, piscatores. Petrus<br />
piscator. Cyprianus, orator. Nisi fideliter praecederet piscator, non humiliter<br />
sequeretur orator. Non de se quisquam desperet abiectus: teneat<br />
Christum, et spes eius falsa non erit.<br />
Ex sermone contra paganos de kalendis ianuariis.—Quid uolebat<br />
Simón, nisi laudari in miraculis, extolli superbia? (cf. Act 8,18ss). Ipsa<br />
enim eum compulit, ut pecunia emendum putaret donum spiritus sancti<br />
Cui superbiae contrarius apostolus, in humilitate manendo, in meridie<br />
feruens spiritu, fulgens prudentia, dicit: Ñeque qui plantat est aliquid<br />
ñeque qui inrigat, sed qui incrementum dat, deus (1 Cor 3,7). Quia dixerat:<br />
Ego plantaui, Apollo rigauit, sed deus incrementum dedit (ib. 6)