16.06.2013 Views

SAN AGUSTÍN - 10

SAN AGUSTÍN - 10

SAN AGUSTÍN - 10

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

60<br />

Sermón 197<br />

a todos los griegos y a otros pueblos. Pero no hay idolatría<br />

mayor y más supersticiosa que la de los egipcios, pues fue<br />

Egipto el que llenó el mundo de figuras tales como las que a<br />

continuación indica el Apóstol. Así, después de haber dicho:<br />

A semejanza de la imagen del hombre corruptible, añadió: y<br />

de aves, cuadrúpedos y reptiles. ¿Habéis visto acaso, hermanos,<br />

en otros templos un ídolo con cabeza de perro o de toro, o<br />

figuras de los restantes animales irracionales? Estos ídolos son<br />

propios de los egipcios. A ambos tipos los abarca el Apóstol al<br />

decir: A semejanza de la imagen del hombre corruptible, y de<br />

aves, cuadrúpedos y reptiles. Por esto los entregó Dios a los<br />

deseos de su corazón, a la inmundicia, para que en sí mismos<br />

llenasen sus propios cuerpos de deshonra. Estos males son fruto<br />

de la maldad de su soberbia. Y estos pecados, dado que proceden<br />

de la soberbia, no sólo son pecados, sino también suplicios.<br />

En efecto, ya cuando dice: Los entregó Dios, aparece que el<br />

hacer eso es retribución por algún pecado. Quienes cambiaron<br />

la verdad de Dios por la mentira. ¿Qué significa: cambiaron<br />

la verdad de Dios por la mentira? A semejanza de la imagen<br />

del hombre corruptible, y de aves, de cuadrúpedos y reptiles.<br />

Y para que nadie de ellos dijera: «Yo no adoro los simulacros,<br />

sino lo que significan», añadió inmediatamente: Y los adoraron,<br />

y sirvieron a la criatura en lugar del creador. Entended esto<br />

correctamente. O adoran un simulacro o a una criatura. Quien<br />

adora al simulacro convierte en mentira la verdad de Dios. El<br />

mar, por ejemplo, es algo verdadero; Neptuno 2 , en cambio,<br />

es una mentira creada por el hombre: así, pues, se ha convertido<br />

en mentira la verdad de Dios, porque el mar lo hizo Dios,<br />

nabilium figmenta? Haec enim idola aegyptiorum sunt. Utrumque enim<br />

genus complexus apostolus ait: In similitudinem imaginis corruptibilis<br />

hominis et uolucrum et quadrupedum et serpentium. Propterea tradidit<br />

illos deus in desideria cordis eorum in immunditiam, ut contumeliis afficiant<br />

corpora sua in semetipsis (ib., 24). Haec mala eorum, ex impietate<br />

supetbiae sunt. Ista uero peccata quia de superbia sunt, non solum peecata<br />

sed etiam supplicia sunt. Cum enim dicit: Tradidit illos deus, iam<br />

de uindicta est cuiusdam peccati, ut haec faciant. Qui commutauerunt<br />

ueritatem dei [258] in mendacium (ib., 25). Quid est, Commutauerunt<br />

ueritatem dei in mendacium? In similitudinem scilicet imaginis corruptibilis<br />

hominis et uo(<strong>10</strong>23)lucrum et quadrupedum et serpentium. Et ne<br />

quisquam eorum diceret: 'Non simulacra coló, sed quod significant simulacra',<br />

subiecit statim: Et coluerunt, et seruierunt creaturae potius quam<br />

creatori (ib.). Intellegite prudenter. Aut simulacrum enim colunt, aut<br />

creaturam. Qui simulacrum colit, conuertit ueritatem dei in mendacium.<br />

Nam mare ueritas est, Neptunus autem, mendacium factum ab homine,<br />

2 Dios del mar.<br />

Contra las costumbres paganas él<br />

y el ídolo que representa a Neptuno, en cambio, el hombre.<br />

De idéntica manera, Dios hizo el sol; el hombre, en cambio,<br />

fabricando una representación del sol, convierte en mentira la<br />

verdad de Dios. Para que no digan: «Yo no adoro la imagen,<br />

sino al sol», añadió: Adoraron a la criatura en vez del creador.<br />

* * *<br />

Pero tal vez diría alguien: «Aunque él nació de forma humilde,<br />

quiso poner su orgullo en la nobleza de sus discípulos.»<br />

No eligió a reyes, ni a senadores, ni a filósofos u oradores, antes<br />

bien, eligió a plebeyos, a pobres, a ignorantes y pescadores.<br />

Pedro era un pescador; Cipriano, un orador. Si no hubiese<br />

precedido con su fe el pescador, no le hubiese seguido con humildad<br />

el orador. Que nadie pierda la esperanza por abyecto<br />

que sea; agárrese a Cristo, y su esperanza no será falsa.<br />

I- •¥ *<br />

¿Qué quería Simón sino ser alabado por los milagros, envanecerse<br />

lleno de soberbia? Ella le empujó a considerar que<br />

podía comprarse con dinero el don del Espíritu Santo. El Apóstol,<br />

enfrentándose a tal soberbia, permaneciendo en la humildad,<br />

hirviendo en el fuego del mediodía y resplandeciendo por<br />

su prudencia, dice: Ni quien planta ni quien riega es algo, sino<br />

quien da el crecimiento: Dios. Habiendo dicho: Yo planté,<br />

Apolo regó, pero Dios dio el crecimiento; y también: ¿Acaso<br />

fue crucificado Pablo por vosotros o fuisteis bautizados en el<br />

nombre de Pablo?, ¿cómo rechazó el ser adorado en lugar de<br />

Cristo y no quiere presentarse como esposo ante el alma for-<br />

conuersa ueritate dei in mendacium: quia deus fecit mare, homo autem<br />

simulacrum Neptuni. Sic deus fecit solem, homo autem, simulacrum solis<br />

faciendo, conuertit ueritatem dei in mendacium. Sed ne dicant: 'Non<br />

coló simulacrum, sed solem coló', ideo dixít: Coluerunt potius creaturam<br />

quam creatorem.<br />

Ex sermone contra paganos de kalendis ianuariis.—Sed forte diceret<br />

aliquis: 'Etsi ipse humiliter na tus est, in discipulotum nobilitate<br />

iactare se uoluit'. Non elegit reges, aut senatores, aut philosophos, aut<br />

oratores; immo uero elegit plebeios, pauperes, indoctos, piscatores. Petrus<br />

piscator. Cyprianus, orator. Nisi fideliter praecederet piscator, non humiliter<br />

sequeretur orator. Non de se quisquam desperet abiectus: teneat<br />

Christum, et spes eius falsa non erit.<br />

Ex sermone contra paganos de kalendis ianuariis.—Quid uolebat<br />

Simón, nisi laudari in miraculis, extolli superbia? (cf. Act 8,18ss). Ipsa<br />

enim eum compulit, ut pecunia emendum putaret donum spiritus sancti<br />

Cui superbiae contrarius apostolus, in humilitate manendo, in meridie<br />

feruens spiritu, fulgens prudentia, dicit: Ñeque qui plantat est aliquid<br />

ñeque qui inrigat, sed qui incrementum dat, deus (1 Cor 3,7). Quia dixerat:<br />

Ego plantaui, Apollo rigauit, sed deus incrementum dedit (ib. 6)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!