16.06.2013 Views

SAN AGUSTÍN - 10

SAN AGUSTÍN - 10

SAN AGUSTÍN - 10

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

426 Sermón 236<br />

miembros. Demos de comer en esta tierra a Cristo hambriento,<br />

démosle de beber cuando tenga sed, vistámosle si está desnudo,<br />

acojámosle si es peregrino, visitémosle si está enfermo. Son necesidades<br />

del viaje. Así hemos de vivir en esta peregrinación,<br />

donde Cristo está necesitado. Personalmente está lleno, pero<br />

tiene necesidad en los suyos. Quien está lleno personalmente,<br />

pero necesitado en los suyos, conduce a sí a los necesitados. En él<br />

no habrá hambre, ni sed, ni desnudez, ni enfermedad, ni peregrinación,<br />

ni fatiga, ni dolor. No sé lo que habrá allí, pero sé<br />

que estas cosas no existirán. Estas cosas que no existirán allí<br />

las conozco; en cambio, lo que vamos a encontrar, ni el ojo lo<br />

vio, ni el oído lo oyó, ni subió a corazón de hombre. Podemos<br />

amarlo, podemos desearlo; en esta peregrinación podemos suspirar<br />

por tan gran bien; no podemos pensarlo ni explicarlo de<br />

manera digna con palabras. Yo, al menos, no puedo. Por tanto,<br />

hermanos míos, buscad a alguien que pueda, si es que podéis<br />

encontrarlo, y llevadme a mí como discípulo a vuestro lado.<br />

Sólo sé que, como dice el Apóstol, quien es poderoso para hacer<br />

en nosotros más de lo que pedimos o pensamos, nos llevará<br />

al lugar donde se haga realidad lo que está escrito: Dichosos<br />

los que habitan en tu casa; te alabarán por los siglos de los siglos.<br />

Toda nuestra ocupación será la alabanza de Dios. ¿Qué<br />

vamos a alabar si no lo amamos? También amaremos lo que<br />

veremos. Veremos, pues, la verdad, y la verdad misma será<br />

Dios, a quien alabaremos. Allí encontraremos lo que hoy hemos<br />

cantado: Amén: Es verdad; Aleluya: Alabad al Señor.<br />

pascatur Christus esuriens, accipiat potum sitiens, vestíatur nudus, suscipiatur<br />

peregrinus, visitetur aegrotus. Hoc habet necessitas itineris Sic<br />

in ista peregrinatione vivendum est, ubi eget Christus. Eget in suis,<br />

plenus est in se. Sed qui eget in suis, et plenus est in se, egentes adducit<br />

ad se. Ibi non erit fames, non erit sitis, non erit nuditas, non erit aegritudo,<br />

non erit peregrinatio, non erit labor, non erit dolor. Scio quia ista<br />

ibi non erunt, et nescio quid ibi erit. Ista enim quae ibi non erunt, novi:<br />

illud autem quod ibi inventuri sumus, nec oculus vidit, nec auris audivit,<br />

nec in cor hominis ascendit (cf. 1 Cor 2,9). Amare possumus, desiderare<br />

possumus, in hac peregrinatione tanto bono suspirare possumus: digne<br />

hoc cogitare et verbis explicare non possumus. Certe ego non possum.<br />

Ergo, fratres mei, quaerite quis possit. Si invenire potestis, et me<br />

vobiscum discipulum trahite. Illud scio, quoniam qui potens est, sicut<br />

Apostolus ait: faceré super quam petimus, aut intellegimus (Eph 3,20),<br />

illuc perducet, ubi fiat quod scriptum est: Beati qui habitant in domo<br />

tua, in saecula saeculorum laudabunt te (Ps 83,5). Totum negotium nostrum,<br />

laus Dei erit. Quid laudabimus, si non ama[I122]bimus; et illud<br />

amabimus, quod videbimus? Verum enim videbimus, et ipsum verum<br />

Deus erit, quem laudabimus. Ibi inveniemus quod hodie cantavimus:<br />

Amen, Verum est: Alleluia, Laúdate Dominum.<br />

SERMÓN 236 A (= CAILLAU II 60)'<br />

Tema: Los discípulos de Emaús (Le 24,13-35).<br />

Lugar: Desconocido.<br />

Fecha: ¿Lunes de Pascua?<br />

1. Sabe vuestra caridad, hermanos, que durante estos días<br />

de la Pascua santa se lee de forma solemne el relato de la resurrección<br />

del Señor según todos los evangelistas. En efecto, en<br />

la composición de sus relatos hay cosas que son comunes a todos,<br />

otras que algunos las pasan por alto, sin que por esto ninguno<br />

se aparte de la concordia de la verdad. Todos han dejado<br />

escrito que el Señor fue crucificado, sepultado y que resucitó<br />

al tercer día; en cambio, por lo que se refiere a sus apariciones<br />

a los discípulos, puesto que tuvieron lugar de muy distintas<br />

maneras, algunos dijeron ciertas cosas que otros callaron; pero<br />

todos escribieron la verdad.<br />

2. Si os acordáis, en la vigilia de la noche pasada se leyó<br />

la aparición del Señor a las mujeres una vez resucitado; él se<br />

adelantó a saludarlas, diciéndoles: «Salve.» Ellas se le acercaron,<br />

se asieron a sus pies y le suplicaban. Hoy también se leyó<br />

su aparición a dos discípulos que iban de camino: Caminaban<br />

SERMO CCXXXVI A (Caillau-Saint-Yves 2,60)<br />

[PLS 2,<strong>10</strong>73]<br />

DE SECUNDA FERIA PASCHAE<br />

1. Per istos dies sanctae Paschae, sicut novit caritas vestra, fratres,<br />

resurrectio Domini secundum omnes Evangelistas solemniter recitatur.<br />

Sic enim narrationes suas conscripserunt, ut aliqua pariter dicerent,<br />

aliqua vero alius praetermitteret, nemo tamen a veritatis concordia dissonaret.<br />

Omnes dixerunt dominum crucifixum, sepultum, die tertia<br />

resurrexisse; quomodo autem apparuerit Discipulis, quia multis modis<br />

npparait, alii alia dixemtit, quae alii praetermiserunt; omnes tamen<br />

veritatem conscripserunt.<br />

2. Ecce in nocte praeterita vigiliarum lectum est, si meministis,<br />

Dominum apparuisse post resurrectionem mulieribus, quas primo ipse<br />

salutavit dicens: Avete. At Mae accessemnt, et tenuerunt pedes eius, et<br />

deprecabantur eum (Mt 28,9). ítem hodie lectum est, quod apparuerit<br />

duobus ex Discipulis suis ambulantibus in viam: Amhulabant enim cum<br />

1 El texto del sermón (CAILLAÜ II 60), reproducido en la Vatrología latina (Supplemcntum<br />

2,<strong>10</strong>73-<strong>10</strong>79) entre los atribuidos a Agustín, es notablemente más largo que<br />

rl recogido en este volumen. P. Verbraken, a quien seguimos en esta edición, confiesa<br />

su duda sobre la extensión de lo que es auténticamente agustíniano, optando, aunque<br />

con un interrogante, por los cuatro primeros números (Étude critique sur les Sermons<br />

authéntiques de saint Augustin fSteenbruges 1976] p.159).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!