Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
624 Sermón 260 B<br />
bebéis. Recordando todo esto para instruirnos con su predicación,<br />
dice el apóstol Pablo: No quiero que ignoréis, hermanos,<br />
que todos nuestros padres estuvieron bajo la nube y todos<br />
atravesaron el mar; todos comieron el mismo alimento espiritual<br />
y bebieron la misma bebida espiritual, pues bebían de la<br />
roca espiritual que les seguía, ha roca era Cristo. Por estas palabras<br />
del Apóstol veis con claridad que no os he indicado todo<br />
esto en base a propias conjeturas, sino adoctrinado por la Sagrada<br />
Escritura.<br />
2. Os exhorté a resistir vigilantes a las tentaciones. Examinad<br />
ahora lo que el mismo Apóstol dice a continuación de<br />
forma aterradora: Vero la mayor parte de ellos no agradaron<br />
a Dios, pues fueron postrados en el desierto. Estas cosas sucedieron<br />
en figura nuestra para que no apetezcamos lo malo, como<br />
ellos; ni sirvamos a los ídolos, como algunos de ellos, según<br />
está escrito: «Se sentó el pueblo a comer y a beber y se levantaron<br />
para jugar»; ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron,<br />
y en un solo día cayeron veintitrés mil. Ni tentemos<br />
a Cristo, como algunos de ellos lo tentaron, y perecieron por<br />
las serpientes. Ni murmuréis como algunos de ellos murmuraron,<br />
y perecieron a manos del exterminador. Todas estas cosas<br />
les sucedieron en figura, mas fueron escritas, para amonestarnos<br />
a nosotros, para quienes ha llegado el fin de los tiempos.<br />
3. Vosotros, pues, amadísimos, evitad los malos ejemplos<br />
indicados e imitad a los que agradaron a Dios, no a los que<br />
potatis. Hoc totum commemorans et docendo praedicans apostolus Paulus:<br />
nolo, inquit, vos ignorare, fratres, quia paires nostri omnes sub^<br />
nube fuerunt, et omnes per mare transierunt et omnes in Moysen baptizan<br />
sunt in nube et in mari, et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt,<br />
et omnes eundem potum spiritalem biberunt; bibebant autem de<br />
spiritali sequenti petra: petra autem erat Christus (1 Cor <strong>10</strong>,1-4). His<br />
certe apostólicas verbis evidenter agnoscitis, non ista nos propria coniectura,<br />
sed sancta scriptura doctos insinuasse auribus et mentibus vestris.<br />
2. Quod autem admonui dicens, temptationibus vigilanter obsistite,<br />
intuemini quid idem apostolus consequenter et terribiliter dicat: sed non<br />
in plerisque illorum beneplacitum est deo: prostrati enim sunt in deserto.<br />
Haec autem figurae nostrae jacta sunt, ut non simus concupiscentes mala,<br />
sicut et Mi concupierunt: ñeque idolis servientes, sicut quídam illorum,<br />
sicut scriptum est, sedit populus manducare et bibere, et surrexerunt<br />
[482] ludere. Ñeque fornicemur, sicut quídam illorum fornicati sunt,<br />
et ceciderunt una die XX tria milia, ñeque temptemus Christum, sicut<br />
quídam illorum temptaverunt, et a serpentibus perierunt. Ñeque murmuraveritis,<br />
sicut quídam illorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.<br />
Omnia autem haec in figura contingebant illis: scripta sunt<br />
autem ad correptionem nostram, in quos finís saeculorum obvenit (1 Cor<br />
5-11).<br />
(332) 3. Vos ergo, carissimi, praecedentia mala exempla vitantes,<br />
eos imitamini, qui deo placuerunt, non qui deum offendendo perierunt.<br />
El misterio del número 8 625<br />
perecieron por ofenderle. ¿De qué les sirvió haber escapado<br />
de los egipcios atravesando el mar Rojo, si perecieron en el<br />
desierto por las mordeduras de las serpientes? Tales son los<br />
que, bautizados y liberados de los pecados pasados, desprecian<br />
gracia tan extraordinaria, y no pueden llegar a la vida prometida<br />
al ser sorprendidos por las mordeduras venenosas de las<br />
seducciones mortales. Huid de tales ejemplos y adherios con<br />
obediencia constante a quien os redimió para que llegareis al<br />
reino; no a un reino como el dado al primer pueblo, que era<br />
sombra del futuro, sino al que no tendrá fin, en compañía de<br />
Cristo, y donde habéis de vivir en felicidad eterna.<br />
SERMÓN 260 C (.= MAI 94)<br />
Tema: El misterio del número 8.<br />
Lugar: Hipona.<br />
Fecha: Domingo octava de Pascua. A partir del<br />
4<strong>10</strong>.<br />
1. No me cabe duda que a vuestra fe no resulta extraño<br />
ni nunca oído, sino de sobra conocido, que como nacimos carnalmente<br />
de nuestros padres, así espiritualmente nacemos de<br />
Dios, como padre, y de la Iglesia, como madre. De esta forma,<br />
el mismo Señor Dios es nuestro creador por medio de nuestros<br />
Quid enim profuit, per mare Rubrum ab Aegyptiis evasisse, et in deserto<br />
a serpentibus interisse? Sic sunt, qui baptizan, et a peccatis praeteritis<br />
liberati, tantam neglegunt gratiam, et venenosis mortiferarum seductionum<br />
morsibus íntercepti ad vitam non possunt pervenire promissam.<br />
Horum exempla fugientes, ei qui vos redemit perseveranti oboedientia<br />
cohaerete, ut perveniatis ad regnum; non quale primo populo datum<br />
est in umbra futuri, sed, ubi cum Christo non erit finis, aeterna sitis<br />
felicitate victuri. Explicit in diebus octavarum habitus sermo.<br />
SERMO CCLX C (Mai 94)<br />
[PLS 2,483] (MA 1,333)<br />
[DE DOMINICO DIE OCTAVARUM <strong>SAN</strong>CTAE PASCHAE]<br />
1. Nec novum nec inauditum, sed fidei vestrae manifestum esse non<br />
dubito, sicut ex parentibus homines carnaliter nati sumus, ita nos ex<br />
deo parre et matre ecclesia spiritaliter nasci. ídem tamen dominus deus<br />
et ex illis parentibus noster creator est, et ex se atque ecclesia recreator.