16.06.2013 Views

SAN AGUSTÍN - 10

SAN AGUSTÍN - 10

SAN AGUSTÍN - 10

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

624 Sermón 260 B<br />

bebéis. Recordando todo esto para instruirnos con su predicación,<br />

dice el apóstol Pablo: No quiero que ignoréis, hermanos,<br />

que todos nuestros padres estuvieron bajo la nube y todos<br />

atravesaron el mar; todos comieron el mismo alimento espiritual<br />

y bebieron la misma bebida espiritual, pues bebían de la<br />

roca espiritual que les seguía, ha roca era Cristo. Por estas palabras<br />

del Apóstol veis con claridad que no os he indicado todo<br />

esto en base a propias conjeturas, sino adoctrinado por la Sagrada<br />

Escritura.<br />

2. Os exhorté a resistir vigilantes a las tentaciones. Examinad<br />

ahora lo que el mismo Apóstol dice a continuación de<br />

forma aterradora: Vero la mayor parte de ellos no agradaron<br />

a Dios, pues fueron postrados en el desierto. Estas cosas sucedieron<br />

en figura nuestra para que no apetezcamos lo malo, como<br />

ellos; ni sirvamos a los ídolos, como algunos de ellos, según<br />

está escrito: «Se sentó el pueblo a comer y a beber y se levantaron<br />

para jugar»; ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron,<br />

y en un solo día cayeron veintitrés mil. Ni tentemos<br />

a Cristo, como algunos de ellos lo tentaron, y perecieron por<br />

las serpientes. Ni murmuréis como algunos de ellos murmuraron,<br />

y perecieron a manos del exterminador. Todas estas cosas<br />

les sucedieron en figura, mas fueron escritas, para amonestarnos<br />

a nosotros, para quienes ha llegado el fin de los tiempos.<br />

3. Vosotros, pues, amadísimos, evitad los malos ejemplos<br />

indicados e imitad a los que agradaron a Dios, no a los que<br />

potatis. Hoc totum commemorans et docendo praedicans apostolus Paulus:<br />

nolo, inquit, vos ignorare, fratres, quia paires nostri omnes sub^<br />

nube fuerunt, et omnes per mare transierunt et omnes in Moysen baptizan<br />

sunt in nube et in mari, et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt,<br />

et omnes eundem potum spiritalem biberunt; bibebant autem de<br />

spiritali sequenti petra: petra autem erat Christus (1 Cor <strong>10</strong>,1-4). His<br />

certe apostólicas verbis evidenter agnoscitis, non ista nos propria coniectura,<br />

sed sancta scriptura doctos insinuasse auribus et mentibus vestris.<br />

2. Quod autem admonui dicens, temptationibus vigilanter obsistite,<br />

intuemini quid idem apostolus consequenter et terribiliter dicat: sed non<br />

in plerisque illorum beneplacitum est deo: prostrati enim sunt in deserto.<br />

Haec autem figurae nostrae jacta sunt, ut non simus concupiscentes mala,<br />

sicut et Mi concupierunt: ñeque idolis servientes, sicut quídam illorum,<br />

sicut scriptum est, sedit populus manducare et bibere, et surrexerunt<br />

[482] ludere. Ñeque fornicemur, sicut quídam illorum fornicati sunt,<br />

et ceciderunt una die XX tria milia, ñeque temptemus Christum, sicut<br />

quídam illorum temptaverunt, et a serpentibus perierunt. Ñeque murmuraveritis,<br />

sicut quídam illorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.<br />

Omnia autem haec in figura contingebant illis: scripta sunt<br />

autem ad correptionem nostram, in quos finís saeculorum obvenit (1 Cor<br />

5-11).<br />

(332) 3. Vos ergo, carissimi, praecedentia mala exempla vitantes,<br />

eos imitamini, qui deo placuerunt, non qui deum offendendo perierunt.<br />

El misterio del número 8 625<br />

perecieron por ofenderle. ¿De qué les sirvió haber escapado<br />

de los egipcios atravesando el mar Rojo, si perecieron en el<br />

desierto por las mordeduras de las serpientes? Tales son los<br />

que, bautizados y liberados de los pecados pasados, desprecian<br />

gracia tan extraordinaria, y no pueden llegar a la vida prometida<br />

al ser sorprendidos por las mordeduras venenosas de las<br />

seducciones mortales. Huid de tales ejemplos y adherios con<br />

obediencia constante a quien os redimió para que llegareis al<br />

reino; no a un reino como el dado al primer pueblo, que era<br />

sombra del futuro, sino al que no tendrá fin, en compañía de<br />

Cristo, y donde habéis de vivir en felicidad eterna.<br />

SERMÓN 260 C (.= MAI 94)<br />

Tema: El misterio del número 8.<br />

Lugar: Hipona.<br />

Fecha: Domingo octava de Pascua. A partir del<br />

4<strong>10</strong>.<br />

1. No me cabe duda que a vuestra fe no resulta extraño<br />

ni nunca oído, sino de sobra conocido, que como nacimos carnalmente<br />

de nuestros padres, así espiritualmente nacemos de<br />

Dios, como padre, y de la Iglesia, como madre. De esta forma,<br />

el mismo Señor Dios es nuestro creador por medio de nuestros<br />

Quid enim profuit, per mare Rubrum ab Aegyptiis evasisse, et in deserto<br />

a serpentibus interisse? Sic sunt, qui baptizan, et a peccatis praeteritis<br />

liberati, tantam neglegunt gratiam, et venenosis mortiferarum seductionum<br />

morsibus íntercepti ad vitam non possunt pervenire promissam.<br />

Horum exempla fugientes, ei qui vos redemit perseveranti oboedientia<br />

cohaerete, ut perveniatis ad regnum; non quale primo populo datum<br />

est in umbra futuri, sed, ubi cum Christo non erit finis, aeterna sitis<br />

felicitate victuri. Explicit in diebus octavarum habitus sermo.<br />

SERMO CCLX C (Mai 94)<br />

[PLS 2,483] (MA 1,333)<br />

[DE DOMINICO DIE OCTAVARUM <strong>SAN</strong>CTAE PASCHAE]<br />

1. Nec novum nec inauditum, sed fidei vestrae manifestum esse non<br />

dubito, sicut ex parentibus homines carnaliter nati sumus, ita nos ex<br />

deo parre et matre ecclesia spiritaliter nasci. ídem tamen dominus deus<br />

et ex illis parentibus noster creator est, et ex se atque ecclesia recreator.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!