You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
442 Sermón 239<br />
La Iglesia está extendida por todo el orbe de la tierra; todos<br />
los pueblos poseen la Iglesia. Que nadie os engañe: ella es la<br />
auténtica, ella la católica. A Cristo no lo hemos visto, pero sí<br />
a ella: creamos lo que se nos dice de él. Los apóstoles, por el<br />
contrario, le veían a él y creían lo referente a ella. Ellos veían<br />
una cosa y creían la otra; nosotros también, puesto que vemos<br />
una, creamos la otra. Ellos veían a Cristo, y creían en la Iglesia<br />
que no veían; nosotros que vemos la Iglesia, creamos también<br />
en Cristo, a quien no vemos, y, agarrándonos a lo que<br />
vemos, llegaremos a quien aún no vemos. Conociendo, pues, al<br />
esposo y a la esposa, reconozcámoslos en el acta de su matrimonio<br />
para que tan santas nupcias no sean objeto de litigio.<br />
SERMÓN 239<br />
Tema: Aparición a las mujeres y a los apóstoles<br />
(Me 16,1-16).<br />
Lugar: Hipona.<br />
Fecha: Martes de Pascua.<br />
1. En el día de hoy hemos escuchado el tercer relato evangélico<br />
de la resurrección de nuestro Señor. Recordáis que os he<br />
dicho que es una costumbre leer la resurrección del Señor según<br />
todos los evangelistas. Hoy hemos escuchado el relato de<br />
Marcos que acaba de leérsenos. Marcos mereció esta benevo-<br />
diffusa est: omnes gentes habent Ecclesiam. Nemo vos fallat: ipsa est<br />
vera, ipsa est Catholica. Christum non vidimus, hanc videmus: de illo<br />
credamus. Apostoli e contra illum videbant, de ista credebant. Unam<br />
rem illi videbant, aliam credebant; et nos e contra unam rem videmus,<br />
aliam credamus. Videbant illi Christum, credebant Ecclesiam, quam non<br />
videbant: videmus et nos Ecclesiam, credamus in Christum, quem non<br />
videmus; et tenentes quod videmus, perveniemus ad eum quem nondum<br />
videmus. Cognoscentes itaque sponsum et sponsam, in tábulis eorum eos<br />
agnoscamus, ne in tam sanctis nuptiis litigemus.<br />
SERMO CCXXXIX [PL 38,1126]<br />
IN DIEBUS PASCHALIBUS, X<br />
De Resurrectione Christi secundum Marcum et Lucam<br />
CAPUT I.—1. Resurrectio secundum qua[\\2T\ttuor Evangelistas recitan<br />
sólita.—Hodierno die iam ecce tertio audivimus ex Evangelio<br />
Domini nostri resurrectionem: quemadmodum me vobis locutum esse<br />
meministis; quoniam hoc morís est, ut secundum omnes Evangelistas<br />
resurrectio Domini recitetur. Marci Evangelium est, quod modo, curo<br />
Aparición a las mujeres y a los apóstoles 443<br />
lencia a pesar de no pertenecer al número de los Doce, exactamente<br />
igual que Lucas. En efecto, los evangelistas son cuatro:<br />
Mateo, Juan, Marcos y Lucas; dos de ellos, es decir, Mateo y<br />
Juan, se contaban entre los Doce. Pero el hecho de haberles<br />
precedido no fue óbice para que tuviesen compañeros que los<br />
siguiesen. Marcos y Lucas, sin serlo del todo, eran casi iguales<br />
a los apóstoles. Y si el Espíritu Santo quiso elegir a dos ajenos<br />
al grupo de los Doce para que escribieran el evangelio, fue a<br />
fin de que nadie pensase que la gracia de evangelizar llegaba<br />
sólo hasta los apóstoles y que en ellos se había agotado la fuente<br />
de la gracia. Refiriéndose a su espíritu y a su palabra, dice<br />
el Señor que, si alguno los recibe y conserva santamente, brotará<br />
en él una fuente de agua que salte hasta la vida eterna; en<br />
efecto, a la fuente la caracteriza el manar, no el remansar las<br />
aguas: medíante los apóstoles llegó la gracia a otros, que, a su<br />
vez, fueron enviados a evangelizar. Quien llamó a los primeros,<br />
llamó también a los segundos, y sigue llamando, hasta el final<br />
de los tiempos, al cuerpo de su unigénito, es decir, a la Iglesia<br />
extendida por todo el orbe.<br />
2. ¿Qué decía Marcos, según hemos escuchado? Que el<br />
Señor se apareció a dos que iban de viaje, como narraba también<br />
Lucas, cuyo evangelio leímos ayer: Se hizo presente bajo<br />
otra apariencia a dos que iban de viaje. Lucas dijo esto mismo;<br />
con otras palabras, pero sin apartarse del mismo contenido.<br />
¿Qué dijo, pues, Lucas? Sus ojos estaban enturbiados, de for-<br />
legeretur, audivimus. Marcus autem meruit istam dispensationem, cum<br />
in numero illorum duodecim non fuisset, quemadmodum et Lucas. Nam<br />
cum sint quattuor Evangelistae, Matthaeus, Ioannes, Marcus, et Lucas;<br />
dúo sunt ex illís duodecim Apostolis, id est, Matthaeus et Ioannes. Sed<br />
illorum praecessio infecunda non fuit, ut consequentes comités non<br />
haberent. Marcus et Lucas Apostolorum non pares, sed suppares fuerunt.<br />
Ideo namque voluit Spiritus sanctus etiam ex bis qui Ínter duodecim non<br />
fuerunt, eligere ad Evangelium conscribendum dúos, ne putaretur gratia<br />
evangelizandi usque ad Apostólos pervenisse, et in illis fontem gratiae<br />
defecisse. Cum enim dicat Dominus de spiritu suo et de verbo suo,<br />
quod si quis perceperit digneque habuerit, fiet in eo fons aquae salientis<br />
in vitam aeternam (lo 4,14): fons utique manando se indicat, non remanendo:<br />
per Apostólos pervenit gratia ad alios, et missi sunt evangelizare.<br />
Quoniam qui vocavit primos, ipse vocavit secundos: ipse vocavit etiam<br />
usque ad novissimum tempus corpus Unigeniti sui, id est, Ecclesiam toto<br />
orbe diffusam.<br />
CAPUT II.—2. Christus in pañis fractione agnoscitur. Hospes esse<br />
Christus cur voluerit.—Quid ergo audivimus Marcum dicentem? Quod<br />
apparuerit Dominus in via duobus, sicut dixit et Lucas, cuius Evangelium<br />
heri audivimus: Apparuit, inquit, duobus in via in alia effigie (Me 16,12).<br />
Lucas autem hoc ipsum alíis verbis dixit, sed ab eadem sententia non<br />
deviavit. Lucas enim quid dixit? Tenebantur oculi eorum, ne eum agnos-