Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
768 Sermón 272<br />
Sé miembro del cuerpo de Cristo para que sea auténtico el<br />
Amén. ¿Por qué precisamente en el pan? No aportemos nada<br />
personal al respecto, y escuchemos otra vez al Apóstol, quien,<br />
hablando del mismo sacramento, dice: Siendo muchos, somos<br />
un solo pan, un único cuerpo. Comprendedlo y llenaos de gozo:<br />
unidad, verdad, piedad, caridad. Un solo pan: ¿quién es este<br />
único pan? Muchos somos un único cuerpo. Traed a la memoria<br />
que el pan no se hace de un solo grano, sino de muchos. Cuando<br />
recibíais los exorcismos, erais como molidos; cuando fuisteis<br />
bautizados, como asperjados; cuando recibisteis el fuego del<br />
Espíritu Santo fuisteis como cocidos. Sed lo que veis y recibid<br />
lo que sois. Eso es lo que dijo el Apóstol a propósito del pan.<br />
Lo que hemos de entender respecto al cáliz, aun sin decirlo<br />
expresamente, lo mostró con suficiencia. Para que exista esta<br />
especie visible de pan se han conglutinado muchos granos en<br />
una sola masa, como si sucediera aquello mismo que dice la<br />
Sagrada Escritura a propósito de los fieles: Tenían una sola<br />
alma y un solo corazón hacia Dios. Lo mismo ha de decirse del<br />
vino. Recordad, hermanos, cómo se hace el vino. Son muchas<br />
las uvas que penden del racimo, pero el zumo de las mismas se<br />
mezcla, formando un solo vino. Así también nos simbolizó<br />
a nosotros Cristo el Señor; quiso que nosotros perteneciéramos<br />
a él, y consagró en su mesa el misterio de nuestra paz y unidad.<br />
El que recibe el misterio de la unidad y no posee el vínculo<br />
de la paz, no recibe un misterio para provecho propio, sino<br />
un testimonio contra sí. Vueltos al Señor, Dios Padre todopoderoso,<br />
démosle, con sincero corazón y en cuanto lo permita<br />
nuestra pequenez, las más sinceras gracias, suplicando con toda<br />
in pane? Nihil hic de nostro afferamus, ipsum Apostolum identidem<br />
audiamus, qui cum de isto Sacramento loqueretur, ait: Unus pañis, unum<br />
corpus multi sumus (ib., <strong>10</strong>,17); intellegite et gaudete; unitas, veritas,<br />
pietas, caritas. Unus pañis: quis est iste unus pañis? Unum corpus multi.<br />
Recolite quia pañis non fit de uno grano, sed de multis. Quando exorcizabamini,<br />
quasi molebamini. Quando baptizan estis, quasi conspersi estis.<br />
Quando Spiritus sancti ignem accepistis, quasi cocti estis. Estote quod<br />
videtis, [1248] et accipite quod estis. Hoc Apostolus de pane dixit. Iam<br />
de cálice quid intellegeremus, etiam non dictum, satis ostendit. Sicut<br />
enim ut sit species visibilis pañis, multa grana in unum consperguntur,<br />
tanquam illud fíat, quod de fidelibus ait Scriptura sancta: Erat Mis<br />
anima una, et cor unum in Deum (Act 4,32): sic et de vino. Fratres,<br />
recolite unde fit vinum. Grana multa pendent ad botrum, sed líquor<br />
granorum in unitate confunditur. Ita et Dominus Christus nos significavit,<br />
nos ad se pertinere voluit, mysterium pacis et unitatís nostrae in sua<br />
mensa consecravit. Qui accipít mysterium unitatis, et non tenet vinculum<br />
pacis, non mysterium accipit pro se, sed testimonium contra se. Conversi<br />
ad Dominum Deum Patrem omnipotentem, puro corde ei, quantum potest<br />
paratas nostra, máximas atque veras gratias agamus; precantes toto animo<br />
El comienzo humilde de la Iglesia 769<br />
el alma su particular mansedumbre para que se digne escuchar<br />
en su bondad nuestras súplicas, alejar con su poder al enemigo<br />
de nuestras acciones y pensamientos, aumentar nuestra fe, dirigir<br />
nuestra mente, otorgarnos pensamientos espirituales y conducirnos<br />
a su bienaventuranza por Jesucristo, su Hijo. Amén.<br />
SERMÓN 272 A<br />
Tema: El comienzo humilde de la Iglesia.<br />
Lugar: Desconocido.<br />
Fecha: Día de Pentecostés.<br />
Cristo el Señor se humilló para que nosotros aprendiéramos<br />
a ser humildes. El que todo lo contiene fue concebido; el que<br />
todo lo engendra nació; el que todo lo vivifica murió, pero al<br />
tercer día resucitó y ascendió al cielo y colocó a la derecha del<br />
Padre la carne humana que había recibido. Es cosa maravillosa,<br />
hermanos —y esto es precisamente lo que no quieren creer los<br />
impíos—, es cosa maravillosa que un hombre haya resucitado<br />
en la carne y haya ascendido al cielo con la carne; pero es cosa<br />
mucho más maravillosa el que todo el mundo haya creído algo<br />
tan increíble. ¿Qué es más increíble: que Dios haya hecho<br />
tales cosas o que el mundo haya podido creerlas? ¿Y qué decir<br />
singularem mansuetudinem eius, ut preces nostras in beneplácito suo<br />
exaudiré dignetur; inimicum quoque a nostris actibus et cogitationibus<br />
sua virtute expellat, nobis multiplicet fidem, mentem gubernet, spirituales<br />
cogitationes concedat, et ad beatitudinem suam perducat: per lesum<br />
Christum Filium eius. Amen.<br />
SERMO CCLXXII A<br />
[RB 84(1974)264] (PL 39,1729)<br />
Ex SERMONE DE QVINQVAGESIMA RESVRRECTIONIS.—HumiliatUS est<br />
dominus Christus, ut esse humiles nosceremus: conceptus est continens<br />
omnia, natus est gignens omnia, mortuus est uiuificans omnia; sed post<br />
[265] triduum resurrexit, et ascendít in caelum, et humanam quam susceperat<br />
carnem ad patris dexteram collocauít. Mirabile est, fratres —et hoc<br />
est quod credere impii nolunt—, mirabile est hominem resurrexisse in<br />
carne, et in caelum ascendisse cum carne, sed multo est mirabilius,<br />
totum mundum rem tam incredibilem credidisse. Quid est incredibilius,<br />
deum talia fecisse, an mundum credere potuisse? Quid, si et ipse modus<br />
consideretur a nobis, quo credidit mundus? Etiam ipse uere diuinus<br />
S.Ag. 24 25