Sama ÅwiadomoÅÄ nie wystarczy - Sayadaw U Tejaniya
Sama ÅwiadomoÅÄ nie wystarczy - Sayadaw U Tejaniya
Sama ÅwiadomoÅÄ nie wystarczy - Sayadaw U Tejaniya
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
TERMINOLOGIA<br />
Przekład tekstów źródłowych, zwłaszcza tych z odległych kulturowo krajów, jest<br />
<strong>nie</strong> lada wyzwa<strong>nie</strong>m dla tłumaczy. Terminy buddyjskie, które są używane w<br />
oryginalnych tekstach Theravādy, często <strong>nie</strong> mają odpowiedników w języku<br />
polskim. Najprostszym rozwiąza<strong>nie</strong>m byłoby zatem pozostawie<strong>nie</strong> ich w<br />
oryginalnym (palijskim) brzmieniu. Rodzi to jednak kolejny problem — ze<br />
zrozumie<strong>nie</strong>m znaczenia i przyjęciem właściwej definicji, co może prowadzić do<br />
spekulacji i domysłów. Dlatego podjęliśmy decyzję o tłumaczeniu terminologii w<br />
możliwie najszerszym zakresie, dbając jednocześ<strong>nie</strong> o precyzję i konsekwencję<br />
przekładu, tak aby <strong>nie</strong> wywoływał on <strong>nie</strong>porozumień.<br />
Staramy się jednak <strong>nie</strong> zawężać wyjaś<strong>nie</strong>nia do jednego tylko słowa przyjętego<br />
przez tłumacza. Najlepszym i najbardziej charakterystycznym przykładem tego jest<br />
wyraz dukkha, który doczekał się odpowiednika w języku polskim w postaci<br />
„cierpienia”. Słowo to, jakkolwiek bliskie znaczeniu oryginalnemu, <strong>nie</strong> oddaje<br />
całkowicie głębi i sensu wyrazu dukkha. Właś ciwszym słowem byłaby „krzywda”,<br />
jednak i ona samodziel<strong>nie</strong> <strong>nie</strong> wyczerpuje szerokiego znaczenia dukkhi. Dlatego<br />
Czytelnik może natknąć się na pozorną <strong>nie</strong>konsekwencję — w jednych miejscach w<br />
tekście będzie mowa o „cierpieniu”, a w innych o „bólu”, „<strong>nie</strong>zadowoleniu”,<br />
„<strong>nie</strong>szczęściu”, „braku satysfakcji” itp. Wszystkie te wyrażenia sugerować będą<br />
jeden palijski termin — dukkha. Każde z osobna jest częściowo prawdziwe, razem<br />
dając pełną perspektywę tego, czym jest dukkha.<br />
Niektóre słowa, w tym większość nazw własnych, pozostawiamy <strong>nie</strong>spolszczone, w<br />
ich oryginalnym, pāḷijskim zapisie. I tak np. stosujemy formę „Buddha” (zamiast<br />
powszech<strong>nie</strong> przyjętej „Budda”) dla podkreślenia wymowy przydechowego „h”<br />
(szerzej o wymowie piszemy niżej). Podob<strong>nie</strong> powstrzymujemy się od tłumaczenia<br />
takich terminów, jak nibbāna, arahant, deva, Dhamma i in. Staramy się używać<br />
znaków diakrytycznych, jeśli tylko występują one w oryginale — tak samo, jak<br />
stosuje się je w zapisie obcojęzycznych zapożyczeń, np. à la. Ponadto <strong>nie</strong><br />
zamieniamy palijskiego „v” na polskie „w” (np. w nazwie „Theravāda”), głów<strong>nie</strong><br />
dlatego, że jego wymowa często różni się od „w” (patrz niżej).<br />
Czytelnik może natknąć się na książki o tematyce buddyjskiej, w których używa się<br />
form sanskryckich tych samych terminów, które u nas pojawiają sie w wersji<br />
palijskiej, np. Dharma zamiast Dhamma, nirvāna zamiast nibbāna itd. Wynika to z<br />
różnić pomiędzy szkołami buddyjskimi odnoś<strong>nie</strong> do tego, czy za swój język<br />
kanoniczny uznają palijski, czy sanskryt. Używa<strong>nie</strong> terminów pochodzących z pāḷi<br />
(a więc dhamma, nibbāna itd.) jest charakterystyczne dla Theravādy.<br />
124