01.05.2015 Views

Sama świadomość nie wystarczy - Sayadaw U Tejaniya

Sama świadomość nie wystarczy - Sayadaw U Tejaniya

Sama świadomość nie wystarczy - Sayadaw U Tejaniya

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Na ko<strong>nie</strong>c warto zaznaczyć, że <strong>nie</strong> ma jednej, poprawnej, „ortodoksyjnej” wymowy<br />

języka palijskiego. Język ten przez wieki asymilując się do różnych kultur i różnych<br />

ludów, zmieniał także swoje brzmie<strong>nie</strong>, dlatego w dzisiejszych czasach ist<strong>nie</strong>ją<br />

poważne problemy z odczytywa<strong>nie</strong>m klasycznych tekstów.<br />

Zachodni badacze buddyzmu wykształcili pewien styl wymowy, jednak <strong>nie</strong> ma<br />

żadnych dowodów na to, że ten system jest poprawny. Warto zauważyć, że pāḷi jest<br />

językiem indoeuropejskim, natomiast ludność południowo- wschod<strong>nie</strong>j Azji, która<br />

zachowała język palijski, sama w większości mówi językami <strong>nie</strong>spokrewnionymi z<br />

grupą indoeuropejską. Wyjątkiem jest tu syngaleski, którym posługuje się większość<br />

ludności Sri Lanki — należy on do rodziny indoeuropejskiej i to właś<strong>nie</strong> na nim<br />

badacze oparli system współczesnej wymowy palijskiego.<br />

Odwiedzając tradycyjne buddyjskie kraje Theravādy, można natknąć się zatem na<br />

róż<strong>nie</strong> brzmiące recytacje czy wymowę pāḷi. Np. w Kambodży można usłyszeć<br />

zamiast „balaṃ” — „beleng”, a zamiast „piṇḍapāta” — „bindabat”. Birma<br />

wykształciła swój własny „dialekt” palijski, prawdopodob<strong>nie</strong> bazując na alfabecie<br />

Monów, dlatego „paccayo” jest tam wymawiane jak „pissajo” a „gacchāmi” jak<br />

„gissami”. Co ciekawe, zachowana w Birmie wymowa „j” jako „z” jest dość<br />

prawdopodobna. W Laosie — w którym, jak <strong>nie</strong>mal we wszystkich krajach<br />

południowo-wschod<strong>nie</strong>j Azji — występuje problem z wymową spółgłosek<br />

wargowych, zamiast „pañha” wymawia się „banhā”, a zamiast „dāna” — „tāna”. W<br />

Tajlandii, która zapożyczyła wymowę laotańską (a <strong>nie</strong> na odwrót), jest podob<strong>nie</strong>.<br />

Nawet na samej Sri Lance występują różnice w stosunku do wymowy przyjętej<br />

przez zachodnich badaczy. Chociaż jest to jedyny kraj, w którym można usłyszeć<br />

oryginal<strong>nie</strong> brzmiące spółgłoski pod<strong>nie</strong>bienne-cofnięte oraz gdzie przestrzega się<br />

długości wymowy samogłosek, to za to np. każde krótkie „a” występujące na końcu<br />

wyrazu wymawia się tam jak „æ” — zatem „kusumena nena” brzmi bardziej jak<br />

„kusumene nene”.<br />

Jak widać, <strong>nie</strong> ist<strong>nie</strong>je jeden system wymowy palijskiego, jednak przedstawiona<br />

powyżej propozycja wymowy jest najbardziej prawdopodobna i została<br />

skomponowana w oparciu o dotychczasową wiedzę zebraną na temat języków<br />

średnioindyjskich.<br />

Należy jednak pamiętać, że Tipiṭaka posiada liczne komentarze do tekstów<br />

podstawowych. Niektóre z tych komentarzy, czy nawet sub-komentarzy, chociaż<br />

zapisane zostały w języku palijskim, to mają liczne naleciałości regionalne — w<br />

zależności od tego, gdzie powstały (najczęściej w Birmie lub w Tajlandii).<br />

127

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!