Sama ÅwiadomoÅÄ nie wystarczy - Sayadaw U Tejaniya
Sama ÅwiadomoÅÄ nie wystarczy - Sayadaw U Tejaniya
Sama ÅwiadomoÅÄ nie wystarczy - Sayadaw U Tejaniya
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Na ko<strong>nie</strong>c warto zaznaczyć, że <strong>nie</strong> ma jednej, poprawnej, „ortodoksyjnej” wymowy<br />
języka palijskiego. Język ten przez wieki asymilując się do różnych kultur i różnych<br />
ludów, zmieniał także swoje brzmie<strong>nie</strong>, dlatego w dzisiejszych czasach ist<strong>nie</strong>ją<br />
poważne problemy z odczytywa<strong>nie</strong>m klasycznych tekstów.<br />
Zachodni badacze buddyzmu wykształcili pewien styl wymowy, jednak <strong>nie</strong> ma<br />
żadnych dowodów na to, że ten system jest poprawny. Warto zauważyć, że pāḷi jest<br />
językiem indoeuropejskim, natomiast ludność południowo- wschod<strong>nie</strong>j Azji, która<br />
zachowała język palijski, sama w większości mówi językami <strong>nie</strong>spokrewnionymi z<br />
grupą indoeuropejską. Wyjątkiem jest tu syngaleski, którym posługuje się większość<br />
ludności Sri Lanki — należy on do rodziny indoeuropejskiej i to właś<strong>nie</strong> na nim<br />
badacze oparli system współczesnej wymowy palijskiego.<br />
Odwiedzając tradycyjne buddyjskie kraje Theravādy, można natknąć się zatem na<br />
róż<strong>nie</strong> brzmiące recytacje czy wymowę pāḷi. Np. w Kambodży można usłyszeć<br />
zamiast „balaṃ” — „beleng”, a zamiast „piṇḍapāta” — „bindabat”. Birma<br />
wykształciła swój własny „dialekt” palijski, prawdopodob<strong>nie</strong> bazując na alfabecie<br />
Monów, dlatego „paccayo” jest tam wymawiane jak „pissajo” a „gacchāmi” jak<br />
„gissami”. Co ciekawe, zachowana w Birmie wymowa „j” jako „z” jest dość<br />
prawdopodobna. W Laosie — w którym, jak <strong>nie</strong>mal we wszystkich krajach<br />
południowo-wschod<strong>nie</strong>j Azji — występuje problem z wymową spółgłosek<br />
wargowych, zamiast „pañha” wymawia się „banhā”, a zamiast „dāna” — „tāna”. W<br />
Tajlandii, która zapożyczyła wymowę laotańską (a <strong>nie</strong> na odwrót), jest podob<strong>nie</strong>.<br />
Nawet na samej Sri Lance występują różnice w stosunku do wymowy przyjętej<br />
przez zachodnich badaczy. Chociaż jest to jedyny kraj, w którym można usłyszeć<br />
oryginal<strong>nie</strong> brzmiące spółgłoski pod<strong>nie</strong>bienne-cofnięte oraz gdzie przestrzega się<br />
długości wymowy samogłosek, to za to np. każde krótkie „a” występujące na końcu<br />
wyrazu wymawia się tam jak „æ” — zatem „kusumena nena” brzmi bardziej jak<br />
„kusumene nene”.<br />
Jak widać, <strong>nie</strong> ist<strong>nie</strong>je jeden system wymowy palijskiego, jednak przedstawiona<br />
powyżej propozycja wymowy jest najbardziej prawdopodobna i została<br />
skomponowana w oparciu o dotychczasową wiedzę zebraną na temat języków<br />
średnioindyjskich.<br />
Należy jednak pamiętać, że Tipiṭaka posiada liczne komentarze do tekstów<br />
podstawowych. Niektóre z tych komentarzy, czy nawet sub-komentarzy, chociaż<br />
zapisane zostały w języku palijskim, to mają liczne naleciałości regionalne — w<br />
zależności od tego, gdzie powstały (najczęściej w Birmie lub w Tajlandii).<br />
127