22.03.2013 Views

Timeless Rapture: Inspired Verse from the Shangpa Masters

Timeless Rapture: Inspired Verse from the Shangpa Masters

Timeless Rapture: Inspired Verse from the Shangpa Masters

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Tibet’s religious institutions, whereas less e<strong>the</strong>real traditions were often<br />

stopped at <strong>the</strong> gates. One Western scholar-translator, Mat<strong>the</strong>w Kapstein,<br />

writes, “The Shangs-pa lineage like some vine that adorns a whole forest<br />

without being able to stand by itself may strike one who follows its twists<br />

and turns as being virtually an omnipresent element in Tibetan Buddhism.”<br />

2<br />

I have written here about <strong>the</strong> <strong>Shangpa</strong> lineage, but I hope you will read<br />

this book as <strong>from</strong> <strong>the</strong> lineage. I have translated this book not as a scholar<br />

but as a representative of <strong>the</strong> chief lama of <strong>the</strong> <strong>Shangpa</strong> tradition, Bokar<br />

Rinpoché. One of Bokar Rinpoché’s main Western disciples, Lama<br />

Tcheuky Sengé of France, first asked me to translate this book, and Bokar<br />

Rinpoché himself was very generous with his time in answering hundreds<br />

of questions during <strong>the</strong> translation process. Lama Drubgyu Tenzin, <strong>the</strong><br />

first Westerner whom Kalu Rinpoché chose to teach <strong>the</strong> three-year, threemonth<br />

<strong>Shangpa</strong> Kagyu retreat, gave his full time and attention to this<br />

work as my adviser-in-chief for both form and terminology. A translation<br />

of such an intimate part of our lineage would have been inconceivable<br />

without each of <strong>the</strong>ir blessings and impossible without <strong>the</strong>ir active participation.<br />

Tsadra Foundation was wholly responsible for funding my work on this<br />

translation, including repeated journeys to consult with Bokar Rinpoché,<br />

for which I am deeply grateful.<br />

Christiane Buchet, a colleague in translation and a sister on <strong>the</strong> spiritual<br />

path, has translated <strong>the</strong>se songs <strong>from</strong> my English translation to French.<br />

Her work, which was so often better than my version, has proved very<br />

helpful and inspiring. I am also very grateful to <strong>the</strong> best among us, Lama<br />

Chökyi Nyima (Richard Barron), for his permission to include his translation<br />

of one of Kalu Rinpoché’s songs.<br />

The Flavor of This Collection of Songs<br />

Translator’s Preface 29<br />

Jamgon Kongtrul Lodrö Tayé compiled <strong>the</strong>se songs in <strong>the</strong> nineteenth century,<br />

mainly <strong>from</strong> <strong>the</strong> autobiographies of <strong>the</strong> lineage’s masters. What is<br />

clear <strong>from</strong> <strong>the</strong> first song is that this collection mainly ga<strong>the</strong>rs songs of spiritual<br />

teachings. Western readers have fallen in love, just as Tibetans do,<br />

with <strong>the</strong> songs of Milarepa and of Shabkar. Those realized masters were<br />

wandering yogis, who sometimes sang of profound teachings <strong>the</strong>y’d<br />

received and practiced but often imparted down-to-earth advice to <strong>the</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!