22.03.2013 Views

Timeless Rapture: Inspired Verse from the Shangpa Masters

Timeless Rapture: Inspired Verse from the Shangpa Masters

Timeless Rapture: Inspired Verse from the Shangpa Masters

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

34 <strong>Timeless</strong> <strong>Rapture</strong><br />

which we catch like a bad cold that is going around. Here we invite a large<br />

crowd of those who epitomize nondual wisdom, in <strong>the</strong> expectation that<br />

our intentional association with <strong>the</strong>m will infect us with awakening. A<br />

self-image as <strong>the</strong> deity along with faith and devotion weaken our resistance<br />

to enlightenment-germs.<br />

Following prayers of supplication to <strong>the</strong> lineage masters, Kongtrul leads<br />

us through <strong>the</strong> songs, beginning with one sung by Buddha Vajra Bearer,<br />

heard and recorded by Niguma. The songs of this collection generally<br />

appear in chronological order, each with a short introduction by Jamgon<br />

Kongtrul. At Bokar Rinpoché’s request, I have added songs by Kalu Rinpoché.<br />

These were given to me by an elderly lama, a devoted disciple of<br />

Kalu Rinpoché, who never left Palpung Monastery in eastern Tibet, where<br />

Kalu Rinpoché once lived and taught. It seems many of <strong>the</strong>se songs stayed<br />

in Tibet with him, as Bokar Rinpoché had not seen most of <strong>the</strong>m. I am<br />

delighted that Lama Tcheuky Sengé received Bokar Rinpoché’s permission<br />

to include a number of Rinpoché’s songs as well.<br />

In <strong>the</strong> book’s second half, I have included some details of <strong>the</strong> lives and<br />

times of each of <strong>the</strong> masters whose songs appear in <strong>the</strong> collection and some<br />

information concerning <strong>the</strong> <strong>Shangpa</strong> lineage in general. I have not commented<br />

upon or added notes to <strong>the</strong> songs. In <strong>the</strong> years that we have sung<br />

<strong>the</strong>m, <strong>the</strong>se songs have revealed many new dimensions of meaning, and I<br />

suspect <strong>the</strong>y will continue to do so. I feel <strong>the</strong>y can be enjoyed without our<br />

understanding every last word—that has been, and remains, true for me.<br />

Fur<strong>the</strong>r, most of us read or sing <strong>the</strong>se songs as meditation texts, useful in<br />

our training under <strong>the</strong> guidance of a qualified teacher, <strong>the</strong> most appropriate<br />

context for delving into <strong>the</strong> text’s deeper meanings.<br />

Finally, readers will soon discover in <strong>the</strong>se pages <strong>the</strong> meaning of <strong>the</strong><br />

phrase “something got lost in <strong>the</strong> translation.” In this case, it is <strong>the</strong> music<br />

of <strong>the</strong> songs: <strong>the</strong>y cannot be sung in English as <strong>the</strong>y are in Tibetan. You<br />

may chant <strong>the</strong>m if you wish, of course, but a translation that respects <strong>the</strong><br />

form as well as <strong>the</strong> meaning of <strong>the</strong>se precious songs still eludes us. I sincerely<br />

pray (and you should too) that translators someday become able to<br />

render <strong>the</strong>se songs in a form that can fly far above simple chants, to <strong>the</strong><br />

realm of music. For <strong>the</strong> moment, we must all content ourselves with <strong>the</strong><br />

meaning alone.<br />

Kongtrul named this collection A Sea of Blessing. I find that title amusing,<br />

for most Tibetans over <strong>the</strong> centuries, including Jamgon Kongtrul himself,<br />

never saw an ocean. Those who have left Tibet recently and have seen

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!