CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
choose between these interpretations on the basis of the context. In view of in lecto caelibe I think that the<br />
former is much more likely to be correct, but it is not possible to achieve certainty in this matter.<br />
There has also been proposed a third interpretation: that desertum would mean ‘left behind’, ‘left alone’ and<br />
would indicate no more than a temporary separation of the addressee from his partner (thus Coppel 1973:<br />
22f.). In fact there is no evidence for such a usage, and the parallels that have been adduced are merely<br />
apparent. At Cat. 66.21 (quoted above) Berenice, whose husband has left her temporarily to go on a<br />
campaign, is called deserta: but there the poet uses strong language in a tongue-in-cheek attempt to<br />
exaggerate Berenice’s predicament (note that in the same verse he writes about her ‘orphaned bed’, her<br />
orbum … cubile). Nor is it relevant that in a series of passages imitating this one Propertius and Ovid always<br />
speak of temporary separation and never of total abandonment (thus Prop. 3.6.23 gaudet me uacuo solam<br />
tabescere lecto, Ov. Am. 3.19.42 cur totiens uacuo secubet ipsa toro and 3.10.2 secubat in uacuo sola puella<br />
toro, Ars 2.370 et timet in uacuo sola cubare toro and Her. 16.317f. sola iaces uiduo tam longa nocte cubili /<br />
in uiduo iaceo solus et ipse toro): Propertius and Ovid did not know any more than we did about Manlius’<br />
personal circumstances, they were free to re-use Catullan phrases as they saw fit, and it is easy to see that<br />
their plots are less radical in general than those of Catullus: Lesbia can betray or abandon Catullus and leave<br />
him half dead, but long-term (if fickle) attachments are a characteristic feature of Augustan love elegy.<br />
Likewise, abrepta desertus coniuge Achilles at Prop. 2.8.29 (Briseis has been taken from him by force, and<br />
against her will) indicates not that in this version of the story she went to Agamemnon of her own accord, but<br />
that Achilles felt no better than if she had done so. In general, it is possible to desertus (or any other word)<br />
otherwise than literally as long as it is clear from the context how the word is to be understood: but if there is<br />
no such indication, it has to be taken literally. Catullus <strong>68</strong>a provides no such indication, so one has to take<br />
desertus in one of the senses in which it is attested unambiguously in an erotic context, to mean ‘abandoned<br />
by a lover’ or ‘shunned by all’.<br />
G’s slip disertum is understandable in view of the attention Catullus pays elsewhere to eloquence (cfr. 22.2,<br />
49.1 and 50.7f., and note disertum at 53.5).<br />
in lecto caelibe Manlius’ bed is caelebs; that is, a term characterizing its owner has been transferred by<br />
enallage to the bed itself. It is the question what caelebs tells us about Manlius’ personal circumstances.<br />
Ovid writes of Pygmalion that sine coniuge caelebs / uiuebat thalamique diu consorte carebat (Met.<br />
10.245f.). A man can be called caelebs if he is unmarried or, as Ovid puts it, sine coniuge: that is to say that<br />
he can be a bachelor, a widower or a divorcé. This is the meaning of the term in legal texts at Gai. Inst. 2.111<br />
and 2.286, cfr. 2.144, Ulp. Reg. 8.6 and 17.1, and see also CIL 2.1964 = Lex Municipii Malacitani at 2.35f.<br />
In literary texts it is often contrasted with maritus: see Pl. Cas. 290 and Merc. 1018, Sen. Epist. 94.8, Quint.<br />
Inst. 5.10.26 and Decl. Min. 247 p. 12 Ritter, Suet. Galba 5 and Calp. Decl. 22. In two cases the word is<br />
found with the meaning ‘widower’, at Prop. 4.11.94 caelibis ad curas nec uacet ulla uia (Cornelia instructs<br />
her children to take care of their father after her death) and at Pliny N.H. 10.104 nisi caelebs aut uidua nidum<br />
non relinquit (of the dove).<br />
106