CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
in apparatu, accepted by Baehrens), or one could turn prece … implorate into pare … implorato (Trappes-<br />
Lomax 2007: 234f.).<br />
The easiest solution is surely to write implorata and to take it as a nominative with aura secunda. imploro<br />
(common in prose from Cicero onwards, but in poetry only 2x in Pl., here, 6x in Verg., 1x in Prop., and later)<br />
can mean either ‘to ask, to make supplication for something’ or ‘to call on somebody for help, to invoke<br />
somebody’. Here it has to have the first meaning, and there are reasonably close parallels: e.g. Sall. Cat. 52.4<br />
frustra iudicia inplores and esp. Hor. Epist. 2.1.135 caelestis implorat aquas docta prece blandus. preces are<br />
not attested elsewhere with the genitive of the deity invoked, but one should compare Liv. praef. 13 uotisque<br />
et precationibus deorum dearumque, Verg. Aen. 11.4 uota deum … soluebat and Prop. 4.1.101 Iunonis facito<br />
uotum impetrabile (Iunoni in some recentiores and some modern editions). The alternative solution of taking<br />
implorata as an ablative with prece is not plausible, as imploro never takes the entreaty, request or prayer as<br />
its object; Plautus Rud. 259 qui sunt qui a domina preces mea expetessunt? and Cornelia ap. Nep. frg. 2<br />
deorum preces expetere (P. Petruvius proposed prece, while Bergk 1860: 626f. would write paces or pacem,<br />
but in view of the former parallel there is no need for either) use a different verb. As for the other conjectures<br />
that have been proposed, Statius’ implorante would need to govern two accusatives, but Pollucem would be<br />
unmetrical; Lachmann’s imploratu can be ruled out because imploratus is not attested anywhere else; and<br />
Trappes-Lomax’s pare … implorato is ingenious but unnecessary in the presence of a more simple solution.<br />
The sailors have prayed to Castor and Pollux to send them a favourable wind. The Dioscuri were believed to<br />
help those in need, and especially sailors in a storm: see the Homeric Hymn addressed to them as well as<br />
Alcaeus frg. 34 Voigt, Eur. Hel. 1495-1505, esp. 1504f. να⎛ται! ε⎡αε⇑! νϒμϖν / πϒμποντε! Δι〉ψεν<br />
πνο !, and Lucian Nav. 9.<br />
66 tale fuit ... auxilium As at CIL 6.25369.a6 ]pareret patrono auxsilium et decus (apparently 1 st century<br />
BC, with quoi for cui and ei for ī) and Ov. Pont. 1.9.25f. respice, quantum / debeat auxilium Maximus esse<br />
tibi; see further TLL 2.1621.74-83.<br />
Allius G and R write manlius; O reads allius, but after the end of the line the scribe has added uł (= uel)<br />
manllius, as if these were the last words of the verse. He has evidently copied the variant from the margin of<br />
A, getting the spelling slightly wrong in the process and writing manllius instead of manlius, while the scribe<br />
of X jettisoned the reading in the text and adopted the variant. O’s behaviour suggests that the variant in A<br />
may have been in the hand of the first scribe, so that he could easily have mistaken it for part of the text;<br />
consequently it could already have been present in the pre-archetype V.<br />
67 Almost a ‘silver line’, if the pronoun is is disregarded: see Conrad (1965: 234-241) and cfr. on line 29<br />
above.<br />
The image and the words are echoed at Verg. Aen. 9.323 haec ego uasta dabo et lato te limite ducam and<br />
10.513f. proxima quaeque metit gladio latumque per agmen / ardens limitem agit.<br />
180