05.04.2013 Views

CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore

CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore

CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

frigida ... membra Since erotic fervour was associated with heat, frigidus was used regularly to indicate a<br />

lack of passion: thus at Verg. Geo. 3.97 frigidus in Venerem senior (a horse), Ov. Am. 2.1.5 in sponsi facie<br />

non frigida uirgo and 2.7.9f. in te quoque frigidus esse … dicor, Rem. 491f. quamuis infelix media torreberis<br />

Aetna, / frigidior dominae (glacie recentiores) fac uideare tuae, Petron. 20.2 inguina mea mille iam mortibus<br />

frigida (cfr. 129.7) and Mart. 3.34.2 frigida es … Chione. See further TLL 6.1.1329.73-82 with 1322.50-58<br />

and 1339.29-32.<br />

deserto ... cubili It is possible to take deserto with cubili (‘a deserted bed’), but it is better to treat it as a<br />

case of enallage, with the adjective characterizig the owner of each bed, as is the case in line 3 lecto caelibe<br />

(see ad loc.): compare the pathetic fallacy at 64.133 perfide, deserto liquisti in litore, Theseu (which may<br />

echo this passage) and Prop. 1.3.2 languida desertis Cnosia litoribus (cfr. 1.15.17f., 1.18.1, 1.18.32 and<br />

1.17.2) The present phrase is imitated by Ovid at A.A. 3.69f. tempus erit quo tu, quae nunc excludis amantes,<br />

/ frigida deserta nocte iacebis anus, Met. 7.710 deserti foedera lecti and Her. 1.7 non ego deserto iacuissem<br />

frigida lecto.<br />

Here deserto cubili can be interpreted in two different ways: each bed, or rather its owner, could have been<br />

‘abandoned’ (a) by all and sundry, by bedfellows in general, or (b) by a particular partner. Since more beds<br />

and more owners are at stake, and since the latter include Catullus, who has not been abandoned by anybody.<br />

it is almost certain that (a) is correct (see also on 27-30). It is interesting, however, that Ovid could have it<br />

both ways when imitating this phrase: at Ars 3.70 he let desertus mean ‘shunned by all’ (a), and at Her. 1.7<br />

and Met. 7.710 ‘abandoned’ (b) (see above).<br />

The phrase picks up desertum in lecto caelibe in line 6 (see ad loc.). The echo puts what is described in<br />

either verse on a par: as with line 13 merser, Catullus implicitly suggests that his situation is basically similar<br />

to that of Manlius.<br />

tepefactet A difficult crux: how should this word be written, and what does it mean? The principal MSS<br />

OGR write tepefacit, while R 2 (Coluccio Salutati) has added al’ factat in the margin. Thomson (1997: 43)<br />

believes this to be a conjecture of Salutati’s. In fact, the verb tepefacto is unattested elsewhere (its twin form<br />

frigefacto appears in Plautus at Poen. 760 and Rud. 1326) and it does not seem likely that Salutati or any but<br />

the best Renaissance scholars should have conjectured a hapax. It is more probable that he should have<br />

copied this variant from X, and that like al’ mauli in line 11 (see ad loc.) it should reflect an older stage of<br />

the tradition. Since tepefacit is far more common than tepefactat (in Catullus it is also found at 64.340),<br />

tepefacit appears to be a banalization and tepefactat the older form. Elsewhere esse quod always takes a<br />

subjunctive (see on 27-30), so rather than tepefactat we need a subjunctive form of tepefacto. The obvious<br />

choice is Bergk’s tepefactet, which first appeared in Rossbach’s Teubner edition of 1854 (and one should<br />

give Bergk credit for his originality: he cannot have been aware of the variant in R, which was only<br />

discovered by Hale in 1896; at most he could have been using a MS such as 23, which is the only one of the<br />

recentiores that I know of to contain a form of tepefacto). Most editors from the twentieth century print this,<br />

with Quinn and Bardon preferring tepefactat. Lachmann’s tepefaxit (i.e. tepefacsit) is not far from OGR’s<br />

reading tepefacit, but it comes from the wrong verb. So does tepefiat, proposed by Schrader, and this would<br />

139

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!