05.04.2013 Views

CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore

CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore

CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

further OLD s.v., 5a and TLL 2.1291.48-71. The verb had an archaic equivalent clueo, which is construed<br />

with an infinitive at Plautus Ba. 925 Atridae duo fratres cluent fecisse facinus maxumum and Lucr. 4.51f.<br />

eius imago, / cuiuscumque cluet de corpore fusa uagari. In Greek κο⎛ϖ (LSJ s.v., III.1-3 and DGE II.3)<br />

and κλ⎛ϖ (LSJ s.v., III) are similar but are generally construed with a nominative; note the infinitive at Hdt.<br />

3.131.3 Αργε⇑οι ≥κουον μου!ικ↓ν εναι Ελλ→νϖν πρ∩τοι.<br />

falsiparens ‘With a fake father’, because Hercules had famously been fathered not by Amphitryo, the<br />

father of his mother Alcmena, but by Jupiter. The epithet is an absolute hapax legomenon and was probably<br />

coined by Catullus himself. Other compounds starting with falsi- had been used by earlier poets (falsidicus<br />

2x in Pl. and it is a uaria lectio at Acc. frg. 9.1 FPL 3 ; falsificus 1x Pl. and u.l. ibid. in Acc.; falsiiurius 1x in<br />

Pl.; falsiloquus 2x in Pl.) and recur in late antique authors, often as the calques of Greek expressions: see<br />

TLL 6.1.200.79-201.47. Here Catullus could have been inspired by χευδοπ τϖρ at Callim. Hy. Dem. 98,<br />

though that epithet means ‘a deceitful father’ rather than ‘son of a fake father’.<br />

Amphitryoniades This is the first occurrence in Latin of the Greek patronymic Αμφιτρυϖνι δη!, which<br />

is found before Catullus in Hesiod and the Hesiodea (Theog. 1x, Scut. 4x, frgg. ca. 3x), Pindar (3x),<br />

Bacchylides (3x), Theocritus (4x), Simmias of Rhodes (1x), Nicander of Colophon (1x) and two epigrams of<br />

dubious date and authorship (see below). After Catullus the Latin epithet is used by Propertius (4.9.1) and by<br />

Virgil in the Aeneid (8.103 and 8.214), by Ovid in the Metamorphoses (2x), by Lucan (1x), Petronius (1x in<br />

a poetic passage at 123.206), Statius (8x), Valerius Flaccus (3x) and Silius Italicus (6x).<br />

This is the only surviving passage in ancient literature in which this epithet fills the second half of a<br />

pentameter; it fills the first half in an epigram present in a collection attributed to one Socrates (A.P. 14.55.6,<br />

no later than the early 3 rd century A.D.?) and in an epigram probably by one Samius (A.P. 6.114.2, from<br />

roughly around 200 B.C.?) Catullus’ source could be either of these epigrams or (more likely perhaps)<br />

Theocritus.<br />

113 tempore quo Bare tempore quo is not uncommon in hexameter poetry of the early Empire (Prop.<br />

4.2.51 and 4.10.7, Hor. Sat. 2.3.34* and 2.5.62, Ov. Her. 4.67, Ciris 232, Juv. 3.53* and Sil. 3.101, always at<br />

the start of the verse, as here, except for the two asterisked occurrences) but in prose it is not attested until<br />

the later 1 st century A.D. (Fron. Aqu. 122.3), and it only becomes common in the 4 th (Vulg. Gen. 21.2, Job<br />

6.17 and Ecl. 7.1 as well as Serv. in Verg. Aen. 1.448, 2.445, 6.359 and 6.431). It probably started its<br />

existence as a variation on phrases from prose such as eo tempore quo (Cic. orat. 1x, Liv. 5x), ex eo tempore<br />

quo (Cic. epist. 2x, Caes. 1x, Liv. 1x), ab eo tempore quo (Cic. orat. 1x), eo ipso tempore quo (Cic. orat. 1x<br />

and epist. 1x), eodem (fere) tempore quo (Cic. rhet., Varro R.R., Liv., Plin. 1x each) and illo tempore quo<br />

(Ascon. 1x). The innovation may be Catullus’.<br />

certa … sagitta ‘With his unerring arrows’ (a collective singular), as at Hor. Od.. 1.12.23f. metuende certa,<br />

/ Phoebe, sagitta, Ov. Met. 1.519f. (Apollo to Daphne) certa quidem nostra est, nostra tamen una sagitta /<br />

certior and Sil. 2.111f. For certus ‘unerring’ see OLD s.v., 13 and TLL 3.924.17-55.<br />

216

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!