CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
characterize the gift and not the giver. It is hard to believe that there should have been such a clumsy pair of<br />
lines in such an elegant poem.<br />
The other alternative would be to take quam with domum. Here the words between the antecedent and the<br />
relative pronoun would pose an even larger problem, as one of them (dominam) would be of the same gender<br />
and number as the pronoun. It helps up to a point if one adopts Fröhlich’s emendation dominae:<br />
<strong>68</strong> isque domum nobis isque dedit dominae<br />
69 ad quam communes exerceremus amores<br />
If domina stands in the dative, she has to be a recipient of the domus along with Catullus (nobis), that is, she<br />
must be Catullus’ mistress; and if Catullus and his mistress made love ad something or somebody, then that<br />
something or somebody cannot be his mistress; hence quam must refer not to dominae, but to some other<br />
word in the feminine; and the only available candidate is domum. It is still a problem that this line of<br />
reasoning is rather complicated: reading Catullus tends to require less effort. In fact, Fröhlich (1849: 264)<br />
suggested isque domum nobis atque dedit dominae, which is one step further away from the transmitted text.<br />
However, let us ignore these problems for the moment and try to interpret the text that we get if we write<br />
dominam. In that case we would have to take quam with domum. But what does domum ad quam mean? One<br />
possibility is to interpret it as domum in qua ‘the house in which’, as do Santen, Weise, Kroll, Streuli and<br />
possibly also Quinn, who does not comment on ad quam but writes dominae. Kroll calls this use of ad quam<br />
“inconspicuous” (“nicht auffällig”), but in fact none of his parallels show that it is possible at all. This<br />
interpretation is defended at greater length by Streuli (1969: 5-10), who uses the detailed investigation of the<br />
use of apud and ad with the accusative instead of in with the ablative by Gagnér (1931: 94-116) in order to<br />
show that ad domum can indeed mean in domo. Whether or not this can be the case is a complex question<br />
that has to be considered in some detail.<br />
Elsewhere ad domum means as a rule ‘to the house’, as at Cat. 63.19f. simul ite, sequimini / Phrygiam ad<br />
domum Cybebes, Pl. Rud. 116 aduenire ad alienam domum, Cic. Ver. 2.1.69 omnes ad eam domum …<br />
profecti sunt, Ov. Met. 8.816 ad iussam delata domum est, Prop. 2.29.20, Liv. 39.51.3, etc. On rare occasions<br />
ad domum can mean ‘at the house’: thus Sen. Contr. Exc. 3.3 reliquit me tantum ad paternam domum, where<br />
the person mentioned was not allowed to enter, and Quint. decl. min. 364 pauper ad diuitis domum nocte<br />
conuiciari solebat, where the poor man was evidently never invited inside (likewise, B. Schmidt conjectured<br />
ad domum for domo at Sen. H.F. 1143f. prostrata domo / corpora, but the transmitted text should probably<br />
be preserved: see Fitch 1987 ad loc.). The range of ways in which ad uillam can be used are similar: it<br />
normally means ‘to the villa’, as one would expect, but sometimes ‘at the villa’, that is, near it, as at Varro<br />
R.R. 3.3.2 piscinas … quae … habent pisces ad uillam, 3.3.5 and 3.11.2 as well as Petr. 61.9 contubernalis<br />
ad uillam supremum diem obiit (surely not in the main building, where the proprietors were staying); and<br />
sometimes it means ‘at the villa, whether inside or outside’, ‘in and/or around the landhouse’, as at Cic. Rosc.<br />
Am. 44 ut esset in agro ac … aleretur ad uillam and Tul. 20 dominum esse ad uillam, Varro R.R. 3.17.5<br />
183