CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
(1958: 103) and Trappes-Lomax (2007: 244, whom I quote) point out, “if the antecedent is attracted into the<br />
relative clause, it becomes part of that clause and must take its case from it”, as does e.g. munera in line 154;<br />
in other words, the case of dedit at 44.9 is very different from that of dies or diem here because the former is<br />
a finite verb, while the latter is a noun, and nouns are declined as a matter of course to suit their grammatical<br />
context. I find this convincing and prefer the conjecture diem, even though it is not clear how this could have<br />
yielded dies. Alternatively, one could follow R. Fisch, Baehrens and Trappes-Lomax and let dies and notat<br />
exchange places, but that would make it even harder to account for the iter corruptionis.<br />
149 hoc … munus I.e. the praise of Allius in lines 41-148. The vivid demonstrative creates an atmosphere<br />
of immediacy, as if the poet was speaking himself and pointing to what he had just written. A frequent use of<br />
demonstratives is one of Catullus’ ways of reaching a colloquial, almost conversational tone, and he likes to<br />
put them at the start of the verse. Forms and derivatives of hic are found in this position no less than 49<br />
times: see also lines 26, 32, 34, 36, 152 and 153.<br />
Once again O uses an ambiguous abbreviation, h’ , which could either be interpreted as hoc (also found in<br />
GR – this is surely what it stands for), or as haec.<br />
quod potui A set phrase, sometimes used as a polite excuse and often parenthetically, as is its twin quoad<br />
potui; no doubt both expressions were proper to the language of polite conversation. quod potui is also found<br />
at Verg. Ecl. 3.70f. quod potui, puero … mala decem misi, Sen. Benef. 3.30.1 id quod potui et id quod feci,<br />
Ov. Her. 8.5 and Epic. Drusi 237.<br />
Muretus wrote quo potui ‘as far as I could’, and quo is re-proposed by Fröhlich (1849: 266), but quod makes<br />
sense, and the set expression should be preserved.<br />
From the Augustan period onwards it becomes quite common for a poet to speak of the limitations imposed<br />
by his abilities: compare Hor. Sat. 2.1.12f. cupidum … uires / deficiunt, Epist. 2.1.258f. nec meus audet / rem<br />
temptare pudor quam uires ferre recusent and A.P. 38f. sumite materiam uestris, qui scribitis, aequam /<br />
uiribus et uersate diu, quid ferre recusent, Manil. 5.477 si tanta operum uires commenta negarint and Lucan.<br />
1.66 tu satis ad uires Romana in carmina dandas.<br />
confectum ‘Made’, ‘brought into being’, ‘brought about’. Elsewhere the verb is often used for composing<br />
literary works (OLD s.v. conficio, 3).<br />
carmine Apparently ‘by singing’, ‘by poetry’ rather than ‘by a poem’: see on line 7.<br />
150 pro multis … officiis ‘Many dutiful deeds’ imply more than having found a house in which Catullus<br />
could meet Lesbia. Allius must have helped Catullus on other occasions as well – or this one occasion is<br />
generously multiplied by the poet.<br />
Alli The manuscripts have aliis, which would offend not against the grammar or the metre, but against the<br />
sense: Catullus has set out to praise Allius for his help on one particular occasion, after which he can thank<br />
him for his help in general (see the previous note), but not for his help on many other occasions. Moreover,<br />
we may expect the addressee to be named after the change of address in the previous line, and also in the<br />
245