CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
altior illo, / qui … , which would be unusual, awkward and confusing: ‘your deep love was deeper still than<br />
that abyss – [your deep love] which taught an unbroken girl to carry the yoke’. Also, this clause would be<br />
factually wrong, as there is no sign anywhere in the poem, nor anywhere else in ancient literature, that<br />
Laodameia was reluctant to get married; on the contrary, she was burning with desire during her wedding<br />
(lines 73f.). We better look for another remedy.<br />
Let us return to the text of the principal MSS:<br />
sed tuus altus amor barathro fuit altior illo,<br />
†qui tuum domitum† ferre iugum docuit.<br />
Here Laodameia’s profound love is compared with barathro illo, after which there follows a relative clause<br />
that is corrupt. One may well expect the clause to qualify not Laodameia’s amor, but the barathrum. In that<br />
case the first word of line 118 should be corrected to quod, which was already written by Avantius in the first<br />
Aldine edition. illo’s emphatic position at the end of line 117, detached from the noun that it qualifies, makes<br />
good sense if it is taken up immediately by quod: ille qui constitutes a common formula of transition (cfr.<br />
Cat. 4.1, 42.7, 51.1-3 and 58.1f.; OLD s.v. ille, 3a; TLL 7.1.347.82-349.8). The correction is<br />
palaeographically plausible, as quis, qui and their conjugated forms are often mistaken for one another,<br />
especially when abbreviated (compare the difficulties caused by the abbreviated pronoun in O in line 69).<br />
In this case the distich would presumably mean that the barathrum may have been dug by a god in bondage,<br />
but it was still less deep than Laodameia’s love for her husband. The pentameter would mean something like<br />
‘that taught Hercules [the great god, the mighty hero etc.] to bear the yoke of servitude’. In Latin the<br />
metaphor of the yoke is used as often for servitude (thus Cic. Phil. 1.6 iugum seruile, Rep. 2.46 iniustum<br />
illud durae seruitutis iugum, Verg. Aen. 10.78 arua aliena iugo premere, Hor. Od. 2.6.2 Cantabrum<br />
indoctum iuga ferre nostra; OLD s.v. iugum 2a; TLL 7.2.641.43-642.7) as for the yoke imposed by a<br />
marriage, a relationship, or spousal control (Pl. Curc. 50 iamne ea fert iugum? ‘Is she already yours?’, Hor.<br />
Od. 2.5.1f. nondum subacta ferre iugum ualet / ceruice, Stat. Silu. 1.2.164f. numquamne uirili / summittere<br />
iugo?; OLD s.v., 2b; TLL 7.2.641.26-43 and 642.8-28), and the two images can even be combined (Ov. Her.<br />
9.5f. quem numquam Iuno seriesque immensa laborum / fregerit, huic Iolen imposuisse iugum, Deianeira to<br />
Hercules, and 6.97 scilicet ut tauros, ita te iuga ferre coegit, Hypsipyle to Iason).<br />
It remains to reconstruct the words of the first hemistich. domitum, along with some of the minims that<br />
precede it, probably conceals indomitum, which is already found as a variant in a manuscript from the 15 th<br />
century; it was also proposed by Fröhlich (1849: 265) and has been suggested to me by Stephen Harrison.<br />
This word would aptly describe Hercules’ untamed vigour; it is already attested in Old Comedy (Pl. Ba. 612<br />
proteruo, iracundo animo, indomito, incogitato, Men. 862f. equos … indomitos, ferocis), is a favourite<br />
adjective of Catullus’ (also at 50.11, 63.33, 64.54, 64.107, 64.173, 103.2 and 103.4) and is used for heroes<br />
and martial gods (Verg. Aen. 2.440 Martem indomitum Danaosque ad tecta ruentis, Ov. Met. 13.335<br />
indomitae deberi praemia detrae), also to emphasize the importance of their defeat (Luc. 2.581f.<br />
219