05.04.2013 Views

CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore

CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore

CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

altior illo, / qui … , which would be unusual, awkward and confusing: ‘your deep love was deeper still than<br />

that abyss – [your deep love] which taught an unbroken girl to carry the yoke’. Also, this clause would be<br />

factually wrong, as there is no sign anywhere in the poem, nor anywhere else in ancient literature, that<br />

Laodameia was reluctant to get married; on the contrary, she was burning with desire during her wedding<br />

(lines 73f.). We better look for another remedy.<br />

Let us return to the text of the principal MSS:<br />

sed tuus altus amor barathro fuit altior illo,<br />

†qui tuum domitum† ferre iugum docuit.<br />

Here Laodameia’s profound love is compared with barathro illo, after which there follows a relative clause<br />

that is corrupt. One may well expect the clause to qualify not Laodameia’s amor, but the barathrum. In that<br />

case the first word of line 118 should be corrected to quod, which was already written by Avantius in the first<br />

Aldine edition. illo’s emphatic position at the end of line 117, detached from the noun that it qualifies, makes<br />

good sense if it is taken up immediately by quod: ille qui constitutes a common formula of transition (cfr.<br />

Cat. 4.1, 42.7, 51.1-3 and 58.1f.; OLD s.v. ille, 3a; TLL 7.1.347.82-349.8). The correction is<br />

palaeographically plausible, as quis, qui and their conjugated forms are often mistaken for one another,<br />

especially when abbreviated (compare the difficulties caused by the abbreviated pronoun in O in line 69).<br />

In this case the distich would presumably mean that the barathrum may have been dug by a god in bondage,<br />

but it was still less deep than Laodameia’s love for her husband. The pentameter would mean something like<br />

‘that taught Hercules [the great god, the mighty hero etc.] to bear the yoke of servitude’. In Latin the<br />

metaphor of the yoke is used as often for servitude (thus Cic. Phil. 1.6 iugum seruile, Rep. 2.46 iniustum<br />

illud durae seruitutis iugum, Verg. Aen. 10.78 arua aliena iugo premere, Hor. Od. 2.6.2 Cantabrum<br />

indoctum iuga ferre nostra; OLD s.v. iugum 2a; TLL 7.2.641.43-642.7) as for the yoke imposed by a<br />

marriage, a relationship, or spousal control (Pl. Curc. 50 iamne ea fert iugum? ‘Is she already yours?’, Hor.<br />

Od. 2.5.1f. nondum subacta ferre iugum ualet / ceruice, Stat. Silu. 1.2.164f. numquamne uirili / summittere<br />

iugo?; OLD s.v., 2b; TLL 7.2.641.26-43 and 642.8-28), and the two images can even be combined (Ov. Her.<br />

9.5f. quem numquam Iuno seriesque immensa laborum / fregerit, huic Iolen imposuisse iugum, Deianeira to<br />

Hercules, and 6.97 scilicet ut tauros, ita te iuga ferre coegit, Hypsipyle to Iason).<br />

It remains to reconstruct the words of the first hemistich. domitum, along with some of the minims that<br />

precede it, probably conceals indomitum, which is already found as a variant in a manuscript from the 15 th<br />

century; it was also proposed by Fröhlich (1849: 265) and has been suggested to me by Stephen Harrison.<br />

This word would aptly describe Hercules’ untamed vigour; it is already attested in Old Comedy (Pl. Ba. 612<br />

proteruo, iracundo animo, indomito, incogitato, Men. 862f. equos … indomitos, ferocis), is a favourite<br />

adjective of Catullus’ (also at 50.11, 63.33, 64.54, 64.107, 64.173, 103.2 and 103.4) and is used for heroes<br />

and martial gods (Verg. Aen. 2.440 Martem indomitum Danaosque ad tecta ruentis, Ov. Met. 13.335<br />

indomitae deberi praemia detrae), also to emphasize the importance of their defeat (Luc. 2.581f.<br />

219

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!