CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
should be attached to the orthography of the manuscripts (see the Introduction, pp. 80f.); and I believe that a<br />
medieval scribe could also have changed graia into gratia.<br />
penetralis … focos Vestae … uis … ad aras et focos pertinet … nec longe absunt ab hac ui di Penates, siue<br />
a penu ducto nomine … siue ab eo quod penitus insident; ex quo etiam penetrales a poetis uocantur (Cic.<br />
N.D. 2.67f.). penetralis refers to the inmost part of a Roman home, containing the hearth and the gods of the<br />
house; it is a far more religious term than ‘intimate’. It is not attested before this period, but Cicero’s<br />
statement implies that he had found it more than once in high poetry (Lucretius uses it 3x eccentrically to<br />
mean ‘penetrating’). foci penetrales seems to have been a pathetic set phrase, witness Cic. Har. Resp. 57<br />
deorum ignis, solia, mensas, abditos ac penetralis focos and Verg. Aen. 5.660 rapuitque focis penetralibus<br />
ignem.<br />
103f. Finally Catullus describes the Trojan War not in terms of casualties but in terms of its cause, which he<br />
pragmatically identifies with Helen’s adulterous relationship with Paris. His language expresses outrage and<br />
contempt (note moecha): dropping the elevated tone of the previous distichs, his language becomes plain and<br />
he chides Paris and Helen as if they were real-life adulterers.<br />
103 ne The archetype appears to have read nec, as this is found in OR; ne is first found in G. Baehrens<br />
proposed to write nei, but this spelling was obsolete by Catullus’ time: see on line 43.<br />
abducta This neutral word becomes strongly negative when it is applied to carrying off a woman: thus Pl.<br />
Asin. 70 quam amabam abduxit ab lenone mulierem, Afran. com. 301 gnatam ab illo abducere (and he had<br />
written a play entitled Abducta: see com. 1-3), Cic. Flacc. 72 uxorem abduxit ab Amynta praegnantem, Verg.<br />
Aen. 7.362 perfidus alta petens abducta uirgine praedo, Ov. Am. 1.9.33 ardet in abducta Briseide magnus<br />
Achilles and see TLL 1.61.5-16.<br />
gauisus I.e. ‘rejoicing’: the perfect participles of certain deponents indicating a mental or physical<br />
condition can be used with a present meaning: see Hofmann-Szantyr 391; according to Kühner-Stegmann<br />
1.759, this usage describes a condition that has already arisen; cfr. Gildersleeve-Lodge 181 “the action of the<br />
participle is conceived of as continuing up to, and sometimes into, that of the leading verb”.<br />
libera For libera otia ‘unimpeded leisure’ compare Hor. Epist. 1.7.35f. nec / otia diuitiis Arabum liberrima<br />
muto, Ov. A.A. 2.729f. cum libera dantur / otia, furtiuum nec timor urget opus (an occasion for unhurried<br />
love-making) and Fronto, Epist. p. 224.3f. Naber = 227.7f. Van den Hout 2 ludo et ioco et otio libero per<br />
quattriduum uniuersum operam dares; see TLL 7.2.1286.71-73.<br />
moecha This strong and almost obscene word stands in stark contrast with the tone of the preceding lines<br />
and highlights the outrageous nature of Helen’s unfaithfulness.<br />
In Greek thought and law a μοιξ〉! was a man who pursued a secret sexual relationship with a freeborn<br />
woman without the consent of her husband or legal guardian (see Latte in RE 15.2.2446-2449 s.v.<br />
μοιξε⇔α). In Latin literature moechus normally just means ‘adulterer’: thus Pl. Ba. 917f. miles<br />
Mnesilochum cum uxore opprimeret sua / atque obtruncaret moechum manufestarium (cfr. Poen. 862<br />
211