05.04.2013 Views

CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore

CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore

CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

5) Agius 75-78 uos nostis, quanta iam languida sedulitate,<br />

qua anxietate meam gestierit faciem,<br />

quo desiderio susceperit aduenientem<br />

et quam mirandis mulserit obsequiis.<br />

Cat. 96.1-4 Si quicquam mutis gratum acceptumue sepulcris<br />

accidere a nostro, Calue, dolore potest,<br />

quo desiderio ueteres renouamus amores<br />

atque olim missas flemus amicitias …<br />

The two passages are linked only by the recurrence of quo desiderio at the same place within the distich.<br />

Agius’ use of quo desiderio is slightly surprising, as a saintly abbess receiving a monk could hardly be<br />

expected to display (and to be said to display) signs of desire; but he may simply be misusing the language of<br />

Latin love poetry. I wonder whether he has taken languida from another passage by Catullus:<br />

Cat. 64.219f. eripit inuito mihi te, cui languida nondum<br />

lumina sunt gnati cara saturata figura …<br />

6) Agius 417 ast hoc femellis teneris graue forte uidetur …<br />

Cat. 55.6f. in Magni simul ambulatione<br />

femellas omnes, amice, prendi<br />

Agius uses femella, a word found only in Catullus in all that survives of classical Latin literature. Ullman,<br />

Nisbet and Trappes-Lomax treat this parallel with caution, as femella was probably not uncommon in vulgar<br />

Latin: it is attested sporadically in inscriptions and late texts, and after the end of antiquity it gave rise to Old<br />

French ‘femelle’ and thus to the English word ‘female’. 197 However, Agius does not regularly use<br />

vulgarisms, so this parallel too may well be significant.<br />

197<br />

Ullman 1960: 1029f. (he notes that “the Dialogus was written in France” – he may have confused Corvey in<br />

Germany with Corvey in France); Nisbet 1978: 114 n. 47; Trappes-Lomax 2007: 18. femella is attested at CIL 4.3890<br />

PVTEOLANA PEPERIT MASCL III FEMEL II (a wall inscription from Pompeii), Hesych. in Lev. 4.22/31 p. 828c<br />

capram de haedis femellam (from the Latin translation of a commentary by a Greek ecclesiarch of the early 5 th century)<br />

and in glossaries: see TLL 6.1.456.61-66. The fact that it existed in the spoken language is also indicated by its<br />

derivative femellarius, which is explained by Isid. Orig. 10.107 as feminis deditus and equated with mulierarius, and is<br />

also found in the glossaries: see TLL 6.1.456.73.<br />

265

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!