05.04.2013 Views

CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore

CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore

CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

caeli … ianua ianua autem est primus domus introitus, dicta quia Iano consecratum est omne principium<br />

(Serv. in Verg. Aen. 1.449): ianua was used for the door of a building, similarly to fores, while porta was<br />

reserved for the gates of a city or a fort. The Romans imagined the abode of the gods in the sky (and also the<br />

nether world) not as a walled city but as a house: compare Enn. Ann. 586 Sk. diuom domus altisonum cael,<br />

Lucr. 6.358 caeli domus and Verg. Aen. 10.101 deum domus alta, and see TLL 5.1.1978.44-70 and 1978.79-<br />

1979.14.<br />

116 Hebe nec Hebe was equated with the native Roman goddess Iuuentas (see Hor. Od. 1.30.7 with<br />

Nisbet & Hubbard 1970 ad loc.) but tends to retain her Greek name in mythological poetry: thus also at Ov.<br />

Met. 9.400, Stat. Silv. 3.1.27, Val. Fl. 8.231 and [Sen.] Oct. 210 deus Alcides possidet Heben.<br />

In O the letters Heb are followed by a high dot with an inverted c-shape around it and below this a small sign<br />

resembling a 2. Thomson in app. tentatively interprets this as Hebe et.<br />

117 Catullus boldly compares the depth (i.e. the profundity, the commitment and force) of Laodamia’s love<br />

with the depth (i.e. the physical depth) of the cave excavated by Hercules.<br />

Fröhlich (1849: 265) would rewrite the verse as sed tuus ardor amore adeo fuit acrior illo, but Hercules is<br />

not in love with Hebe, and lines 117f. show that Laodamia’s love has to be compared not with his feelings<br />

but with the barathrum.<br />

tuus altus amor ‘Your profound love’ for Protesilaus. There is no exact parallel for altus amor, but the<br />

epithet is used regularly of feelings and sensations: compare Verg. Aen. 1.209 premit altum corde dolorem<br />

together with CE 1183.7 = CIL 9.3279 (from Corfinium) hic finem dolor altus habet, Tac. Hist. 4.82.1 altior<br />

inde Vespasiano cupido adeundi sacram sedem, OLD s.v., 15a and TLL 1.1781.5-27.<br />

On tuus amor ‘your love (for somebody else)’ see on line 24.<br />

118 The principal MSS write the first pentameter of this verse as qui tuum domitum, which is patently<br />

corrupt. How should it be corrected? Recent editors have written either qui tamen indomitam ferre iugum<br />

docuit with Heyse and Statius (thus Mynors, Quinn, Goold, Thomson, Perez Vega and Ramírez de Verger)<br />

or qui tunc indomitam ferre iugum docuit with Corradinus de Allio and Statius (Kroll), taking the relative<br />

clause to describe Laodameia’s amor, which is mentioned in the previous line (sed tuus altus amor barathro<br />

fuit altior illo). However, there are a number of difficulties with these reconstructions. Trappes-Lomax<br />

(2007: 241) rightly points out that qui tamen indomitam ferre iugum docuit cannot mean ‘unbroken though<br />

she was, it taught her to carry the yoke’, as “where tamen follows a relative pronoun it implies an opposition<br />

between the content of the main clause and the content of the relative clause so that knowing the former one<br />

would not expect the latter; cf. OLD s.v. tamen 6”. He advocates the solution advocated by Kroll – but tunc<br />

would be a bland and quite meaningless stop-gap (for the dangerous temptation to reconstruct words of this<br />

type see line 91n.). But there is another argument against both these reconstructions. They let the relative<br />

clause in the pentameter qualify a word in the middle of the hexameter: sed tuus altus amor barathro fuit<br />

218

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!