CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
not] employ the offensively hyperbolical expression quisquis de meliore nota”. But quisquis de meliore nota<br />
means nothing more than “every person of the better sort” (and Catullus was certainly capable of snobbism:<br />
compare poem 23); it may not be impossible to solve the problems posed by these lines; and they are<br />
certainly not irrelevant to their context: id … non est turpe, magis miserum est (line 30) refers back to the<br />
previous section (lines 19-26), in which the poet explains that his current cloistered lifestyle is due to the<br />
death of his brother. On the other hand, there are good reasons to consider these lines genuine: their style<br />
closely resembles that of the rest of the poem (note the epistolary formula quod scribis, the commonplace<br />
element in the contrast between turpe and miserum and the enallage of desertus, as of caelebs in line 6) and<br />
line 29 was imitated by Ovid (see ad loc.). We have no reason to assume that they are not genuine.<br />
Catullus picks up a remark from Manlius’ (verses 27-29) and replies to it (verse 30). Is he paraphrasing<br />
Manlius’ letter, or is he quoting it directly? Most recent editors believe that we are dealing with a paraphrase,<br />
and in line 27 they adopt the humanistic emendation Catullo. But the principal MSS’ vocative Catulle was<br />
defended by Santenius, who printed Quare, quod scribis: Veronae… and commented: ita interpunxi, ut in<br />
huc versu incipiat Manlium, tamquam scribentem, inducere, usque ad finem vicesimi noni. Note here the<br />
words tamquam scribentem: Santenius evidently thinks that the words Veronae … cubili do not constitute a<br />
real quotation from Manlius’ letter, but they were made up by Catullus on the basis of what Manlius had<br />
written. Perhaps Santenius assumes that Manlius’ letter had not been a verse letter in elegiac distichs. But<br />
Catullus’ circle of friends was permeated by literature, so we cannot be so sure of this; and it is assumed by<br />
some scholars, most prominently by Quinn, that we are dealing with a genuine quotation. Quinn prints these<br />
lines as follows:<br />
quare, quod scribis, ‘Veronae turpe, Catulle,<br />
esse, quod hic quisquis de meliore nota<br />
frigida deserto tepefactat membra cubili,’<br />
id, Manli, non est turpe, magis miserum est.<br />
More recently, Wiseman (1974: 96-100) has argued that the quotation should be shorter:<br />
quare, quod scribis ‘Veronae turpe, Catulle,<br />
esse,’ quod hic quisquis de meliore nota... etc.<br />
In both cases one has to supplement est after turpe and translate “Therefore as to what you write, that<br />
‘Catullus, it is shameful to be in Verona (…)’ ”. I do not translate the phrase that Santenius and Quinn<br />
include in the quotation, but Wiseman does not, as it is rather controversial how it should be interpreted; I<br />
will rather discuss it separately below.<br />
There is a strong tendency in Latin epistolography to paraphrase the letter that one is replying to rather than<br />
to quote from it. In my experience this is still the case in traditional (hand-written) correspondence today:<br />
133