05.04.2013 Views

CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore

CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore

CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

At first sight, this debate could appear to be merely about whether or not to divide up a semi-continuous text<br />

along its internal joints, about editorial tastes and preferences rather than questions of interpretation. The<br />

following pages should make it clear that this is not the case. In fact, the proponents of unity and those of<br />

division have put forward entirely different interpretations of carmen <strong>68</strong>. This controversy is not about mere<br />

editorial choice, but about what is the substance of this poem or of these poems; and as such, it has to be<br />

considered carefully.<br />

Carmen <strong>68</strong> appears as one poem in Catullus’ manuscripts as well as in the great editions of the Renaissance.<br />

Lines 1-40 were first printed as a separate poem in 1785 in an anthology of Latin poetry translated into<br />

German by the man of letters, diplomat and statesman August Rode (1751-1837, after attaining nobility in<br />

1803 von Rode). 10 He explains why he has done so in his introductory note:<br />

“In Brindley’s edition, which I have before me, [this poem] is about 120 verses longer; but it appears<br />

from their contents that they do not belong to this letter. They constitute a separate poem in praise of<br />

Manlius, which is not of the best sort, and in which the apostrophe to Catull’s dead brother is repeated<br />

almost literally. I have felt it justified to leave out this pitiful appendage.” 11<br />

Rode’s anthology was not a critical edition and it did not even contain a Latin text of the poems that he had<br />

translated; however, his separation of lines 1-40 from the rest of the poem was soon taken up in a slightly<br />

more scholarly work, the bilingual 1793 pocket edition published by his acquaintance the poet, translator and<br />

literary critic Karl Wilhelm Ramler (1725-1798). 12 As an editor of contemporary German poetry, Ramler<br />

was notorious for re-writing passages that he found deficient, for which Goethe duly lampooned him as “the<br />

crab in B***” (Berlin), whose pincers clip off many a burgeoning poetic flower, and as a barber who shaves<br />

his customers free but against their will and cuts into their skin and nose. 13 He dealt with Catullus along<br />

similar lines: he bowdlerized the text thoroughly, removing all obscenity and turning homosexual love affairs<br />

into heterosexual ones. As for poem <strong>68</strong>, he treated its first forty lines as a separate poem, giving in a footnote<br />

the same reasons for this that had already been given by Rode; and in an egregious case of the pot<br />

10<br />

Rode 1785: 81-85. On Rode see Hofäus 1889 and Arndt 1936.<br />

11<br />

Rode 1785: 81f. “In der Brindleyschen Ausgabe, die ich vor mir habe, ist er [sc. der Brief] noch um 120 Verse<br />

länger; allein der Inhalt derselben zeigt, dass sie nicht zu dieser Epistel gehören. Sie machen ein eignes Lobgedicht auf<br />

den Manlius aus, welches eben nicht von der besten Art ist, und worin die Apostrophe an den verstorbenen Bruder<br />

Katulls fast wörtlich wiederholt wird. Ich habe mich berechtiget geglaubt, diesen elenden Anhang weg zu lassen.”<br />

12<br />

On Rode’s acquaintance with Ramler see Arndt 1936: 194; on Ramler see Petrisch 1888 and Fromm 1998. His<br />

pocket-sized Catullus of 1793 has become very rare, its 1803 reprint (with a different layout and less footnotes)<br />

somewhat less so.<br />

13<br />

J.W. von Goethe, Xenien 74 and Das Neuste von Plundersweilern 59-70; see also Xenien 106 and 358f.<br />

11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!