05.04.2013 Views

CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore

CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore

CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

omniuoli This hapax legomenon is surely a Catullan coinage inspired on multiuola in line 128 (see the note<br />

there).<br />

plurima furta The principal MSS write facta ‘deeds’, while furta ‘amorous adventures’ is a conjecture<br />

from the 15 th century; Baehrens proposed a number of more drastic conjectures to make better sense of<br />

noscens but it is possible to solve this problem less invasively (see the note there). Most recent editors write<br />

furta but Thomson retains facta, comparing in his 1997 commentary Prop. 1.18.25f. omnia consueui timidus<br />

perferre superbae / iussa neque arguto facta dolore queri; however, there facta refers not just to romantic<br />

faux pas but to cruel deeds in general. Here Juno has to know not Jupiter’s past actions (facta) but his<br />

amorous faux pas (furta: on the word see on line 136). Before facta, plurima would be pointless; furta makes<br />

it significant: Jupiter had committed no end of peccadilloes. plurima furta stands in neat balance to omniuoli<br />

(Jupiter accomplishes what he desires) and picks up Lesbia’s rara … furta mentioned in line 136. The<br />

conjecture is confirmed further by echoes of the line in Propertius and Ovid (see on line 140).<br />

The corruption may well have taken place when an abbreviation was misread. This could happened in a<br />

minuscule script similar to that of O, who writes facta as fca with a small arc above the gap between the c<br />

and the a, and in Gothic minuscule the letters c and t strongly resemble each other; if furta was abbreviated<br />

to fta with an accent denoting an r above the gap between the f and the t, it could easily be misread as fca, i.e.<br />

facta.<br />

141 atqui This is surely the right correction for the principal MSS’ unmetrical atque. The alternative at<br />

quia, favoured by Munro (1878), is attested apparently only once in Classical Latin (at Sen. Suas. 2.10), and<br />

the accumulation of conjunctions in at quia nec would be unpleasant. Meanwhile, atquī ‘but’, ‘however’<br />

means the right thing and adds a lively, conversational touch. It is common in comedy and prose, where it is<br />

used especially in dialogue (cf. OLD and TLL s.v.), and is firmly attested in Catullus (also at 23.12, 37.9 and<br />

67.31).<br />

componier The archaic form of the passive infinitive in –ier is frequent in the writings of Plautus, Terence<br />

and their contemporaries, though even here the classical form in –i is more common (see the detailed<br />

discussion in Neue-Wagener 3.224-235). Catullus uses it here and five times in poem 61 (line 42 citarier, 65,<br />

70 and 75 compararier and <strong>68</strong> nitier); it is common in Lucretius (45x) and is used by Cicero in his poetry<br />

(6x Arat. and 1x in a translation from Homer at Div. 2.64). It is used on occasion by Varro of Atax (1x),<br />

Propertius (1x), Horace (1x in Od., 5x in Sat. and 3x in Epist.), Virgil (1x in Geo. and 5x in Aen.), Ovid (1x<br />

in Met.), Phaedrus (1x), Manilius (1x), Juvenal (1x), Persius (2x) and other poets. In classical prose it is only<br />

used in legal and religious formulae.<br />

142 “Das Rätsel dieser Verse ist kaum lösbar”, as Kroll put it, “it is hardly possible to solve the riddle<br />

posed by these verses”, i.e. of this and the preceding one. The crux of the problem lies in the words tolle and<br />

onus. Baehrens, Riese and Quinn take tolle to mean ‘remove’, ‘do away with’ on the basis of parallels such<br />

as Verg. Aen. 10.451 tolle minas, Hor. Od. 2.5.9f. tolle cupidinem / immitis uuae and Epist. 1.12.3 tolle<br />

237

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!