CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
How should we solve these problems? A convenient starting-point is offered by the noun leuamen, which is<br />
attested here for the first time, but is soon met again at Cic. Att. 12.16 quod si esset aliquod leuamen, id esset<br />
in te uno. It is commonly found with the dative of the person or the sufferings relieved: thus also Ov. Her.<br />
3.62 quis mihi desertae mite leuamen erit? (where mite leuamen could be an echo of dulce … leuamen here),<br />
Sen. Med. 547f. hoc perusti pectoris / curis leuamen and Ag. 491 nec hoc leuamen denique aerumnis datur,<br />
Tro. 961 leuamen afflictae and also Mart. 6.<strong>68</strong>.5 hic tibi curarum socius blandumque leuamen. This suggests<br />
that here the dative uiatori may well be correct.<br />
The MSS’ basso is defended by Birt (1904: 428) on the ground that it makes sense and should not be<br />
jettisoned. In fact, the adjective bassus is first attested in a work of the late grammarian Martyrius, writing<br />
probably in the 6 th century A.D. (thus the Neue Pauly s.v.), who notes that he found it in a number of<br />
glossaries, where it was evidently translated as grassus (i.e. crassus, ‘fat’): bassus etiam, id est grassus, in<br />
glossematibus repperi et per b mutam scribi cognoui (Martyrius, de B et V, at GL 7.176.14f. Keil). The word<br />
is indeed found in a number of surviving glossaries, where it is variously translated as grossus, crassus,<br />
pinguis, obesus and ƒγξυλο! (see TLL 2.1778.11-16). There certainly did exist a vulgar Latin word bassus at<br />
some point in time, as is also shown by its descendants in many Romance languages (Italian ‘basso’, Spanish<br />
‘bajo’, French ‘bas’ etc.), but it is out of the question that Catullus should have used a word belonging to<br />
such a low register in the middle of an elaborate and highly artistic simile. Nor would basso ‘fat’ or ‘chubby’<br />
mean the right thing: Baehrens (1878: 769) rightly notes that “the image of a corpulent man sweating under<br />
his burden of fat could not be more out of place here” (“das bild eines ob seiner fettlast schwitzenden,<br />
wolbeleibten mannes hier so unpassend wie nur möglich ist”). Vulgar Latin bassus comes into play, if at all,<br />
as the cause for which a different word could be corrupted into basso. The question is what that word had<br />
been.<br />
A Renaissance reader or scribe conjectured or stumbled upon lasso. This is an attractive reading because it is<br />
close to the transmitted text, the adjective is already attested in Catullus at 63.35 ut domum Cybebes tetigere<br />
lassulae (it is an old word, found already in Plautus, Terence, Cato and Ennius, and survives in poetry but is<br />
avoided by Cicero, Caesar and Livy) and the uiator lassus was a frequent figure in Roman funerary verse (<br />
CE 77.1 = CIL 3.9733.1 quamuis la[ss]e uiator, roughly from the Augustan period; CE 119.1 = CIL 1.1431.1<br />
/ 5.4111.1 heus tu, uiator lasse, qu[i] me praetereis, probably from the 1 st century B.C.; and the later<br />
inscription CE 1125.10 = CIL 9.3358.10 to qui preteriens [legis]ti, lasse uiator) and also in poetry of a more<br />
literary sort (Ov. Am. 1.13.13 te surgit quamuis lassus ueniente uiator and Mart. epigr. 2.6.14 lassus tam cito<br />
deficis uiator). The one problem is that in the line dulce uiatori lasso in sudore leuamen the epithet could be<br />
taken with uiatori as well as in enallage with sudore, even though the latter would seem more likely; a bare<br />
sudore unaccompanied by an epithet would be unattractive.<br />
Alternatively, one could adopt one of the conjectures adopted by Baehrens (1878: 769), crassus or salsus.<br />
crassus can qualify a liquid and indicate that it is ‘thick’, ‘concentrated’ (OLD s.v., 4a), but one would hardly<br />
expect Catullus to qualify the viscosity of the sweat of his imaginary traveller. (Incidentally, crassus can also<br />
mean ‘stout’, ‘fat’, ‘plump’, witness OLD s.v., 2, but Baehrens’ crasso cannot be taken with uiatori, as he<br />
176