CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
y Ellis, Thomson, Goold and Godwin, is accepted by Syndikus (1990: 289, n. 205) and is advocated by<br />
Trappes-Lomax (2007: 239f.).<br />
None of the other proposals on offer are nearly as good. Pohl’s condidit iram is unconvincing, as condo is<br />
not attested in this sense, while Baehrens’ concipit iram ‘she conceives anger’ and colligit iram ‘she builds<br />
up anger’ make Juno angry where the logic of the text needs her to be tolerant. A more drastic solution was<br />
proposed by Birt (1904: 429), who conjectured custodibat and took it with flagrantem to mean ‘she guarded<br />
him as he was inflamed by passion’; but once again this would make Juno shrewish where she has to be<br />
broad-minded.<br />
In short, Hertzberg’s contudit iram is the most convincing conjecture. Santenius’ continet iram also deserves<br />
mention, but Trappes-Lomax (2007: 243) notes that a verb in the perfect tense is more suitable, as “Jupiter<br />
was not still seducing mortal women in Catullus’ time, and saepe makes it clear that the reference is to the<br />
past events of the mythological age.”<br />
140 The line is echoed by Prop. 2.30.28 et canere antiqui dulcia furta Iouis and probably also by Ov. Met.<br />
1.605f. atque suus coniunx ubi sit circumspicit, ut quae / deprensi totiens iam nosset furta mariti (also of<br />
Juno).<br />
noscens This can be interpreted in two ways: (i) ‘becoming aware of’, ‘hearing of’ each infidelity in turn or<br />
(ii) ‘knowing of’, ‘being aware of’ Jove’s many infidelities. The present tense of nosco ‘I get to know’ is<br />
inchoative (see OLD s.v., 1c), unlike the perfect noui ‘I know’, which argues for interpretation (i). However,<br />
the present participle would imply contemporaneous action, while Juno presumably suppressed her anger not<br />
while but after she discovered some peccadillo of her husband’s. One possibility, then, is to interpret the<br />
participle as if it were a perfect. This type of substitution is known and comes naturally in view of Latin’s<br />
lack of a perfect participle active: see Kühner-Stegmann 1.757, who quote Tac. Ann. 12.48 Quadratus<br />
cognoscens proditum Mithridaten … uocat consilium. Hofmann-Szantyr 386f. go as far as stating that there<br />
is no firm rule for the temporal relationship between the action expressed by the finite verb and that<br />
expressed by the present participle; in their view this relationship has to be inferred from the context from<br />
case to case and the crucial aspect of this participle is only that it expresses a durative action, i.e. it stands for<br />
a present or an imperfect rather than a perfect (cfr. Neue-Wagener 3.134). Alternatively, we could go for<br />
interpretation (ii): Juno forgave her husband, since she already knew about a thousand and one peccadilloes<br />
of his; her past experience taught her to be tolerant. This is the line of thought in Ov. Met. 1.605f., which<br />
echoes the present passage (see the previous note).<br />
Others concluded that the line must be corrupt and tried to emend it: Nicolaus Heinsius proposed omniuoli<br />
ignoscens, while Baehrens thought of perfida pacta, turpia probra and turpia facta. Baehrens’ conjectures<br />
would weaken the potential tautology, as his conjectures would add either new information or elements of<br />
moral shock, while Heinsius’ ignoscens would remove it altogether. The transmitted text is confirmed by the<br />
echoes of the line in Propertius and Ovid (see the previous note).<br />
236