CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
19f. luctu fraterna mihi mors / abstulit The expression is struggling, circuitous, even clumsy, but<br />
powerful. luctu is superfluous. fraterna mors is a striking circumlocution with a suitably harsh sound (note<br />
the triple r, the littera canina, the sound of which resembles the growling of a dog: Lucil. 377 Marx and<br />
Pers. 1.109f.); the monosyllable mihi is lodged awkwardly after fraterna (one would expect it to come after<br />
abstulit, but here it stresses Catullus’ bond with the deceased) and its unemphatic last syllable receives the<br />
weight of the verse’s last ictus; the line is closed by the monosyllable ‘death’; and abstulit stands in a highly<br />
emphatic position at the start of the next line. The right words to express pain.<br />
20 ábstulit The word stands in a highly emphatic position: the stress that falls naturally on its first<br />
syllable, before the unusual consonant cluster, is reinforced further by the strong ictus at the beginning of the<br />
line; and it is isolated further as it constitutes a one-word enjambment. Catullus also uses enjambment<br />
elsewhere (see also lines 107 and 126 below as well as 37.14, 83.6, 84.2, 86.2 and 87.2), but nowhere to such<br />
effect.<br />
‘It took him away’: this hugely emphatic word carries the key information not about the event itself (that was<br />
already given by fraterna mors in the previous line) but about how it was experienced by the poet: he feels<br />
that he his brother has been snatched away from him by an external force. The humanistic conjecture<br />
abscidit would do away with this forceful word.<br />
o misero frater adempte mihi “By beginning the apostrophe in the middle of the second line of a couplet,<br />
the poet dramatizes the spontaneity and anguish of Catullus’ outburst” (Sarkissian 1983: 10). The verse is<br />
repeated at line 92, but with ei instead of the initial o. In the critical apparatus of his edition (which appeared<br />
in 1876) Baehrens proposed to write ei here as well, and this has been re-proposed by Trappes-Lomax (2007:<br />
228) as it “regularizes the exclamations”, evidently by bringing the two passages closer to each other.<br />
However, Baehrens changed his mind in his commentary (which appeared in 1885) and noted that “ ‘o’ hic<br />
in sollemnis inuocationis initio, contra LXVIII b 52 [i.e. in <strong>68</strong>b.92 – D.K.] in parenthesi ‘ei’ aptius”. o is used<br />
regularly with the vocative (see OLD s.v. 1 and TLL 9.2.8.6-9.84, and compare Ciris 286 o mihi nunc iterum<br />
crudelis reddite Minos), while ei is not; so o better here; but in lines 92f. the epanaphora ei ... / ei ... would<br />
not be possible with o.<br />
Catullus’ apostrophes to his brother here, at verse 92 below and at 101.6 heu miser indigne frater adempte<br />
mihi were imitated frequently by later Latin poets. This verse, line 92 or both are echoed at Ov. Her. 9.166 et<br />
patria et patriae frater adempte tuae, Stat. Theb. 9.53 quando alius misero ac melior mihi frater ademptus<br />
(cfr. line 93 here ademptum ׀), Ciris 313 tene etiam fortuna mihi crudelis ademit (perhaps with an added<br />
touch of line 1 fortuna casuque oppressus acerbo), CE 1119.5 maeret cara soror quae fratrem luget<br />
ademptum (“primi fere saeculi”, Buecheler ad loc.) and possibly even at Oct. 178 ut fratrem ademptum<br />
scelere restituat mihi.<br />
frater After Lesbia and himself, his dead brother is the third person Catullus addresses most often in his<br />
poems (see also lines 21 and 92 and also 65.10, 101.2, 101.6 and 101.10). We do not know the brother’s<br />
praenomen, as the poet always calls him frater. Plain frater is a common way of addressing a brother in<br />
128