CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
prose it is replaced by tametsi. It survives in the conservative language of the law (Gai. 1x, Dig. 4x) and<br />
possibly once in a declamation ([Quint.] decl. mai. 6.16).<br />
136 uerecundae This perplexing word has been interpreted in three ways: (i) in the active sense as<br />
‘modest’, ‘restrained’; (ii) in the passive sense as ‘deserving of respect’, ‘awe-inspiring’; (iii) as the adverb<br />
uerecunde, used of how Catullus accepts Lesbia’s infidelities: ‘discreetly’, ‘showing restraint’, ‘modestly’.<br />
uerecunde has been read with more or less certainty by Santenius (1788: 56), Peiper (1875: 54), Birt (1904:<br />
429) and Büchner (1950 and 1957). Given that the principal MSS do not distinguish systematically between<br />
–ae (or –ę) and –e, uerecunde is not a real conjecture (pace Lieberg 1962: 256) but just an alternative<br />
interpretation of the text. Catullus would be proposing to ‘bear modestly’ (uerecunde feremus) his mistress’<br />
infidelities. uerecunde would reflect the self-conscious shyness felt by the poet in the face of the Mistress<br />
(era); Büchner (1957: 341, n. 74) compares Cic. De Orat. 1.171 uerecundius hac de re iam dudum loquor,<br />
quod adest uir in dicendo summus. However, it is the question whether such an attitude would be in<br />
character for Catullus, and uerecundus indicates in any case not that one generously ignores someone else’s<br />
faux pas, but that one is reluctant to commit any oneself. In particular, uerecunde ferre is not attested<br />
anywhere; this is admitted by Büchner (1950), who tries to remedy this problem by detecting a contrast<br />
between uerecunde ferre here and moleste ferre in the following line, but there the second phrase is neither<br />
used nor implied. Thus uerecunde is hardly possible here; Bickel (1950) calls it “kaum mögliches Latein”).<br />
And Reynen (1974: 152) notes that there are further grounds to expect an adjective here: it is extremely<br />
common for a noun standing at the end of the pentameter to be qualified by an adjective standing at the end<br />
of the verse (thus 25x elsewhere in this poem at lines 38, 54, 58, 60, 62, 70, 72, 74, 76, 78, 80, 84, 86, 98,<br />
100, 102, 104, 108, 112, 122, 124, 130, 132, 134, 140, and cfr. 20, 92 and 146) and if one noun out of two<br />
carries an epithet, the other tends to do so as well (thus Kroll on 109.6).<br />
In his discussion of the deification of the beloved in ancient poetry and in particular in Catullus <strong>68</strong>, Lieberg<br />
(1962: 253-259) has proposed to take uerecundae as a passive, a view that was also held by by Reynen<br />
(1974). In this case, erae … uerecundae would be a term of deference and almost of worship: ‘of my awe-<br />
inspiring mistress’. Lieberg (1962: 258) translates uerecundae as “verehrungswürdig”, that is, ‘worthy of<br />
worship’ or ‘adorable’ in the literal sense of the word. This is not unattractive, since earlier in the poem<br />
Catullus has called Lesbia ‘my shining goddess’ (mea … candida diua, line 70). However, an isolated<br />
attestation of uerecundus in the passive (‘causing respect or shame’) is first found two and a half centuries<br />
after Catullus in a low literary text (in the Vetus Latina at 1Cor. 12.23, preserved at Ambr. Epist. 72 col.<br />
1074d, where it is used for the private parts, perhaps as a calx of the Greek term α⇒δο⇑α; that is to say, it is<br />
not very close to the present passage) and it only re-appears in the late 4 th century (Amm. 14.6.6, 21.16.1,<br />
30.8.4, Vulg. Ezech. 22.10, Hist. Aug. Prob. 10.4). Pace Reynen (1974: 153), it is irrelevant that uerecundia<br />
appears to be found much earlier in a passive sense (Cic. ad Brut. 1.10.3 posteritatis uerecundia, Liv. 1.6.4<br />
aetatis uerecundia, etc.: see further OLD s.v., 1b), as this can easily be explained not as a true passive (‘the<br />
respectfulness of’) but as an active concept accompanied by a genitive of object (‘deference, respect for’,<br />
231