05.04.2013 Views

CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore

CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore

CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

querelas, Ov. Am. 1.8.66 tolle tuos tecum, pauper amator, auos and A.A. 1.718 taedia tolle tui. However, the<br />

basic meaning of tollo is ‘to lift up’ and the verb only means ‘to remove’ when its basic meaning is excluded<br />

by the context, or else when the removal is done by lifting up. Thus one may well expect tolle onus to mean<br />

not ‘remove the burden’ but ‘lift up the burden’, and there are parallels for this usage: compare Ov. Met.<br />

12.281f. inque umeros limen tellure reuulsum / tollit, onus plaustri, Vitr. 10.1.2 onera machinis pertrahuntur<br />

ut ad altitudinem sublata conlocentur and Scaev. Dig. 19.2.61.1 euenit, ut onerata nauis in ipsa prouincia<br />

nouem mensibus retineretur et onus impositum commisso tolleretur, and in a metaphorical sense at Cic. Ver.<br />

2.3.1 non solum quid oneris in praesentia tollant, sed quantum in omnem uitam negoti suscipere conentur.<br />

There is no parallel for tollere onus in the sense ‘to remove a burden’, and it is extremely doubtful whether<br />

any Roman would ever have understood the expression in this way. In short, tolle … onus should be taken to<br />

mean ‘lift up the burden’, ‘shoulder the burden’. For the metaphorical use of onus compare Cat. 31.7f. o quid<br />

solutis est beatius curis, / cum mens onus reponit … ?<br />

However, it is hard to see how the image of shouldering the burden of an aged parent could follow on the<br />

previous line, and a number of scholars have tried to emend the text. Lachmann conjectured tremulist illa<br />

and Haupt olla, Birt (1904: 429) proposed to write tale for tolle and Postgate (1888: 253) suggested opus for<br />

onus, which was printed by Goold in his 1983 edition (not in that of 1973, however, nor in his 1988 revision<br />

of the old Loeb) and was also advocated by Trappes-Lomax (2007: 243). But these proposals are not<br />

convincing: it is not clear how comparing humans with the gods (line 141) could constitute a burden of a<br />

trembling parent, while it would put the Latin under strain to take Postgate’s tolle … opus to mean ‘do away<br />

with the task of’: at Propertius 3.11.22 tollere opus means ‘to raise a building’. Kroll suspects that the line<br />

may have been transposed, but if we removed it, there would remain a lacuna, as both the preceding and the<br />

following lines are hexameters, and it is not likely that a line should have been transposed to fill such a hole.<br />

It is easier to assume with Marcilius that there is a lacuna before this line, which presumably once contained<br />

the words that would have made sense of it. Fröhlich (1849: 266) suggests that lines 137 and 141 (after<br />

which there follows no lacuna) exchanged places, and proposes to write ut, siquidem diuis homines<br />

componier aequum est, / saepe etiam Iuno, maxima caelicolum (141 and 138) and ne nimium simus<br />

stultorum more molesti: / “ingratum tremuli tolle parentis onus!” (137 and 144). However, his<br />

reconstruction of the text is problematic in more ways than one (there is no need for an introductory phrase<br />

before saepe etiam; it does not solve anything to put line 144 in quotation marks) and it is hard to imagine<br />

how two lines could have exchanged places over a considerable length of text.<br />

This means that the most economical solution to the problem is Marcilius’ lacuna. There need not have gone<br />

lost more than one single distich: this much is suggested by the apparent correlation between the two<br />

conjunctions nec in the previous and in the following line, either of which introduce a circumstance that<br />

makes the infidelities of Catullus’ mistress even less reproachable than those of Jupiter.<br />

It is not easy to reconstruct the run of thought, but perhaps not impossible. In all of lines 135-148 Catullus<br />

considers his own position regarding Lesbia’s infidelities, in what almost amounts to an address to himself<br />

(note line 136 feremus, 137 ne … simus and 143 mihi), so he could well have directed the imperative tolle in<br />

238

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!