CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
without any hint that the investment will ever be reciprocated, as at Verg. Aen. 6.610f. qui diuitiis soli<br />
incubuere repertis / nec partem posuere suis and possibly also at Cic. Flac. 56 quo in oppido uniuersa<br />
pecunia a tota Asia ad honores L. Flacci poneretur. (See the OLD s.v., 14, which however appears to<br />
suggest that the abstract uses of the word should have preceded the concrete ones, but surely one would<br />
expect the opposite.)<br />
posta is a syncopated form of posita, found only here in Catullus; elsewhere he only uses positus and its<br />
compounds (supposita 67.32, oppositast 26.2, compositum <strong>68</strong>.98 and positam 63.55) with their convenient<br />
pair of short syllables. Syncopated forms originated in the spoken language and became progressively more<br />
common over time (see Väänänen 1963: 40-45 for a detailed account). The case of positus > postus,<br />
however, cannot be treated as a simple contrast between a conservative literary and a progressive vulgar<br />
form, as the attestations of postus and its compounds have a somewhat curious distribution: the syncopated<br />
form is absent from Plautus and Terence, it is first found in Cato the Elder (Agr. 151.2 expostum and 161.3<br />
posturus alongside 14.5 posita, 105.2 and 154 positum and 46.1 positurus – but unusual forms may have<br />
been regularized in the MS tradition of a prose author) and Ennius (frg. inc. 23 Vahlen repostus) and is used<br />
by many later poets, including Lucilius (frg. 84 Marx compostae), Lucretius (1.1059 and 3.857 posta, 4.150<br />
opposta, etc.), Varro of Atax (frg. 8.2 FPL 3 composta), Horace (Epod. 9.1 repostum), Propertius (4.2.29<br />
imposta) and Virgil (repostum at Aen. 1.26, taken from Ennius according to Servius ad loc.; also 1.249<br />
compostus, Geo. 3.527 repostae, etc.). It appears to be avoided by all classical prose authors, but is found in<br />
inscriptions (e.g. CIL 6.10458 VBE·POSTA·EST – note here the spelling mistake in ube) and from the 4 th<br />
century A.D. onwards also in prose works by Iuvencus, Prudentius and Corippus (see further Neue-Wagener<br />
3.533f.). Wotke (1886: 146) and Norden on Aen. 6.24 supposta treat the poetic usages of postus and<br />
compounds as archaisms that are used for the sake of metrical convenience, mostly at the end of the<br />
hexameter, as here; however, the late and epigraphic uses suggest that postus continued to be used alongside<br />
positus in the spoken language throughout antiquity. Tellingly, it is postus rather than positus that has left its<br />
mark on the Romance languages: compare Italian posto, Spanish puesto, Portuguese posto, Romanian pus<br />
etc.<br />
Since it is hard to make sense of posta est, there have been made since the Renaissance a series of attempts<br />
to emend it; however, a syncopated form is less likely to be the product of corruption, and none of the<br />
conjectures are convincing. The oldest one may well be the best: facta est, which first appears in MS 31 in<br />
the mid-15 th century and is actually found in about half of Catullus’ codices recentiores. copiam facere is<br />
perfectly good Latin: compare Pl. Asin. 848 amanti argenti feci copiam and Curc. 330 argenti rogo uti faciat<br />
copiam, and also Sen. Ep. 39.1 utriusque rei tibi copiam faciam. The problem is that it is hard to see how<br />
facta could have turned into posta. Trappes-Lomax (2007: 231) suggests that this was through “no more than<br />
the accidental substitution of one word by a similar word of the same metrical form”, but such cases tend to<br />
result either in manifest absurdities or in banalizations, and not in a phrase that is surprising but that could<br />
well make sense. On the other hand, as Schwabe (1864: 15) puts it, “in uicem uerbi posta, quod non<br />
intellegebatur, facillime uerbum faciendi in hac formula usitatissimum substitui potuit.” Trappes-Lomax<br />
151