CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
commune sepulcrum with Porphyry as well as Fedeli (1994) ad loc. In practice a commune sepulcrum may<br />
not have been much different from a modern cemetery, but upper-class Romans, status-conscious and<br />
individualistic, seem to have considered it degrading. They preferred to be buried in a plot of land of their<br />
own, close to their relatives, with a suitable monument marking the site.<br />
Asiae Europaeque On spondaic fifth feet involving exotic names see on 87f. primores Argiuorum … uiros.<br />
90 The line contains three cases of elision; Catullus set his personal record at five in 73.6 quam modo qui<br />
me unum atque unicum amicum habuit. Elisions are relatively rare in <strong>68</strong>b (about one in every 2.7 lines),<br />
more so than in <strong>68</strong>a (there we find one in about every 1.8 lines): see Ross (1969: 121).<br />
The present line is probably echoed by Virgil at Aen. 1.565f. quis Troiae nesciat urbem / uirtutesque<br />
uirosque et tanti incendia belli? (note the image of the war as a conflagration).<br />
uirum et uirtutum omnium The figura etymologica uir – uirtus is already found at Enn. trag. 254 Jocelyn<br />
sed uirum uera uirtute uiuere † animatum adiecit † and is common later: compare Verg. Aen. 1.566 (see the<br />
previous note) and 8.500 flos ueterum uirtusque uirum, Liv. 10.23.7 quod certamen uirtutis uiros in hac<br />
ciuitate tenebat, Vel. 2.105.2 uirum multiplicem [in] uirtutibus, Lucan. 3.484 uirtus incerta uirorum, Gel.<br />
6.1.6 uirum esse uirtutis diuinae, etc.<br />
omnium must be taken π∫ κοινο⎝ with uirum et uirtutum. The exaggeration is typical of Catullus: compare<br />
e.g. line 158 below and 77.4 eripuisti omnia nostra bona.<br />
acerba cinis In a stark metaphor Catullus equates Troy with the ashes of the countless dead of the war.<br />
Ashes appear to have been a rhetorical topos: note Rhet. Her. 4.12 nisi sanctissimae patriae miserandum<br />
scelerati uiderint cinerem.<br />
Most authors treat cinis as masculine, but Catullus’ MSS write acerba cinis here and mutam … cinerem at<br />
101.4, but cognatos … cineres in line 98 below (the gender of the adjective is guaranteed metrically only in<br />
the present passage). This is in line with Nonius’ statement (p. 198 M. = 291.8-14 Lindsay) that cinis<br />
masculino Vergilius … feminino apud Caesarem et Catullum et Caluum lectum est, quorum uacillat<br />
auctoritas, i.e. Calvus and Catullus and presumably also Caesar use the word both ways. In fact the word is<br />
not attested in Caesar’s surviving writings, while in Calvus’ fragments it is found twice in the feminine (frgg.<br />
15f. FPL 3 , with its gender guaranteed metrically in the first passage) but nowhere in the masculine. Lucretius<br />
too uses cinis in the feminine (at 4.926, where the gender is not guaranteed metrically). The word receives<br />
both genders in the MSS of two prose authors, of the medical writer Scribonius Largus, writing under<br />
Claudius (masc. at 122, fem. at 114, 237 and 244) and of Apuleius (masc. at Met. 4.14 and 4.29, fem. at<br />
9.12). In the fourth century A.D. the feminine is used by the medical writer Q. Serenus and in the<br />
Mulomedicina Chironis (see TLL 3.1070.9-12). It is well attested in funerary inscriptions from Rome (CE<br />
1017.2 = CIL 6.14831; CE 1054.2 = CIL 6.28228 fin., perhaps from the 1 st century B.C.; CE 1099.1 = CIL<br />
6.2938; CE 1545.6; CIL 6.8431.7; CIL 6.27593.5f.; CIL 6.28228.6) as well as from Capua (CIL 10.4142.3).<br />
The descendants of cinis in the modern Romance languages are feminine; some of them, such as the Catalan<br />
‘cendra’ and the Spanish ‘ceniza’, appear to come from the late Latin neuter plural cinera (thus Ernout-<br />
204