CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
them to the Moirai of Greek mythology, who spin the thread of life, and this passage too shows Greek<br />
influence: Catullus’ Parcae have foreknowledge about a man’s life and death.<br />
longo tempore This weighty expression suits well the grave contents of this passage. It is found on<br />
occasion in prose (1x in Cic. at Div. 1.12, 1x in Colum., 2x in Liv., 8x in Plin. N.H., 1x in Sen. N.Q.),<br />
especially in the precise and ponderous language of the law (1x in Gai. Inst., 21x in Dig.) and also in poetry<br />
from Catullus onwards (Ov. A.A. 1.38, F. 3.<strong>68</strong>2 and 6.670, Tr. 3.1.76, etc.). It stands in the same position<br />
within the verse at Ov. Met. 7.280f. fit uiridis primo nec longo tempore frondes / induunt and Her. 19.39<br />
quid loquar interea tam longo tempore, quaeris? (tam longo tempore thus also at Lucan 7.72 and Mart.<br />
Epigr. 10.36.7), which may be echoing the present passage or a common model. Compare the apparent<br />
echoes of Cat. 66.35 haud in tempore longo at Ov. Her. 20.15 nunc tempore longo, Lucan 5.120 sic tempore<br />
longo and Juv. 9.16 tempore longo, all at the end of the verse.<br />
abesse The principal MSS’ abisse is still printed by Kroll; abesse is a conjecture from the Renaissance,<br />
while Baehrens proposed obisse and Ribbeck (1862: 377f.) suggested uixe. The perfects abisse, obisse and<br />
uixe are not suitable to conditional foreknowledge regarding the future; and we need a word that refers not to<br />
Protesilaus, nor to his marriage, but to its end or breakdown (abrupto … coniugio). Ribbeck interprets quod<br />
scibant Parcae non longo tempore uixe as ‘which [marriage] the Parcae knew him [i.e. Protesilaus] not to<br />
have lived out for long’, but this twists the words, and such a phrase would also have to contain a subject-<br />
accusative (eum or something similar). So the only candidate to remain in the field is abesse, which is close<br />
to the transmitted reading and makes sense, though there seem to be no parallels for the construction non<br />
longo tempore abesse. When used temporally, absum is either construed with an adverb (longe abest) or with<br />
a neuter (multum abestis). The present phrase may have arisen through analogy from expressions containing<br />
an ablative of comparison such as multo maior. Alternatively, one could write quo scibant … non longum<br />
tempus abesse; but I prefer to retain longo tempore.<br />
86 The line is echoed by Prop. 2.13.48 Iliacus Grais miles in aggeribus.<br />
miles Referring predicatively to Protesilaus (‘if he went … as a soldier’), and not a collective singular (‘if<br />
the soldiers went …’): Protesilaus had to die because he went to Troy himself, not because the Greeks did.<br />
Iliacos The calque of the Greek Ιλιακ〉! (Cypria frg. 1.5 PEG = 1.5 EGF, Callim. Aet. frg. 114.25<br />
Pfeiffer) is first found here in Latin. From this period onwards it is common in Latin (Hor. 3x, Prop. 2x,<br />
Verg. Aen. 24x, Ov. 26x, Manil. 2x, Mela 1x, Lucan. 6x in Civ., and he wrote poem entitled Iliaca that no<br />
longer survives: Plin. N.H. 7x), and by no means rare in Greek.<br />
87 Helenae raptu An ablative of external cause (‘due to …’): see on line 25 cuius … interitu.<br />
87f. primores Argiuorum … uiros The phrase recalls expressions from the Iliad such as 2.82 μϒγ<br />
ρι!το! Αξαι∩ν, 3.227 ƒϕοξο! Αργε⇔ϖν and 15.643 ⁄ν πρ⊕τοι!ι Μυκηνα⇔ϖν. But it has been cast<br />
in the conventional language of Latin high poetry, where both Argiuus and primores were well established<br />
202