CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
also result in an inadmissibly awkward construction (quisquis tepefiat frigida membra: a passive present<br />
indicative would be used with an accusative of respect, where one would expect a present indicative active<br />
with an object in the accusative). The Renaissance variants tepefecit and tepefiunt come from the wrong verb<br />
and are not subjunctives, while tepefiunt would also yield a construction every bit as awkward as Schrader’s<br />
tepefiat, and the same can be said of tepefiant, which Vossius claims to have found in an ‘optimus liber’ (I<br />
have been unable to identify his source). tepefactet is certainly the best bet.<br />
In any case, what does the word mean? tepefacto is, as we have seen, a hapax, but tepefacio tends to mean<br />
‘to make tepid’, ‘to warm up (slightly)’. tepeo and its derivatives usually imply a positive, if moderate,<br />
warmth; contrast however Lucan. 4.284 paulatim cadit ira ferox mentesque tepescunt. Here evidently the<br />
cold limbs of the young men are brought to a tepor – but by what: love-making, or something else? In an<br />
amorous context words from this root can stand for passion (Ov. Her. 11.26 nescio quem sensi corde tepente<br />
deum and A.A. 2.359f. Helene, ne sola iaceret, / hospitis est tepido nocte recepta sinu, Petron. 135.15.5f.<br />
nam quis concubitus, Veneris quis gaudia nescit? / quis uetat in tepido membra calere toro?, Stat. Silu.<br />
1.2.139f. ipsam iam cedere sensi / inque uicem tepuisse uiro), for moderate passion (Hor. Od. 1.4.19f.<br />
tenerum Lycidan … quo calet iuuentus / nunc omnis et mox uirgines tepebunt, Ov. Rem. 7 saepe tepent alii<br />
iuuenes: ego semper amaui), for insufficient passion (Prop. 1.13.26 nam tibi non tepidas subdidit illa faces,<br />
Ov. A.A. 2.445 fac timeat de te tepidamque recalface mentem and Rem. 692 quid iuuat admonitu tepidam<br />
recalescere mentem?) and for no passion at all (Ov. Am. 2.2.53f. seu tepet … siue amat). The only fixed<br />
ingredient is evidently a concept of tepor, of moderate warmth; for the rest the exact significance of the word<br />
has to be inferred from its context. For this see further on 27-30.<br />
30 ‘That is not shameful, Manlius; rather, it is sad’: Catullus deserves not reproaches but commiseration,<br />
since he is not to be blamed for his present lack of amorous diversions.<br />
The juxtaposition of turpis and miser is common, especially in speeches, in letters and in poetry of a<br />
rhetorical bent: thus Cic. Vat. 21 turpissimo miserrimoque spectaculo, Att. 8.2.3 hoc miserius, hoc turpius<br />
quicquam?, Q. fr. 1.3.6 in tam misera tamque turpi uita, etc.., Lucr. 4.1174f., Liv. 5.53.4 haec migratio nobis<br />
misera ac turpis and 2.40.8 (speeches), Ov. Pont. 2.3.37 turpe putas abigi, quia sit miserandus, amicum, Am.<br />
1.10.39f., Rem. 658f., Her. 9.19f., etc., Sen. Dial. 2.14.4, Pers. 1.3, Calp. Ecl. 3.86f., [Quint.] Decl. mai. 6.8,<br />
Val. Max. 2.6.11, etc. For their contrast compare Cic. Quinct. 98 non turpis ad te sed miser confugit and Att.<br />
7.18.1 sciremus utrum turpi pace nobis an misero bello esset utendum, Sen. Tro. 710f. nec turpe puta /<br />
quicquid miseros fortuna iubet, and esp. Cic. Har. Resp. 49 miserum magis fuit quam turpe.<br />
Here and in lines 32 and 34 below Catullus punctuates in the second half of the pentameter. As is pointed out<br />
by Kroll, he does not do so anywhere else in the long poems, and in the epigrams only at 110.4. Even in its<br />
metrical technique poem <strong>68</strong>a is not exceedingly refined.<br />
id This picks up not quod in line 27 (which is used in a loose epistolary construction and means ‘as to you<br />
writing that ...’: see ad loc.), but the entire point made by Manlius, that is, all of Veronae ... cubili in lines 27-<br />
140