05.04.2013 Views

CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore

CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore

CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

so in the reading of Ellis, who prints no quotation marks and writes Catullo in both his editions, but states in<br />

his commentary that these verses contain an assertion of the addressee’s – that is to say, he believes that the<br />

addressee has written of Catullus in the third person singular (this is very uneconomical: one would expect<br />

the second person in this case, and that is what we find in the MSS). Now we have seen that these lines<br />

appear to contain no direct quotation. Also, it is implausible that Catullus should have referred to the bed that<br />

he had abandoned with the words deserto … cubili. In this case Latin would require not a bare participle, but<br />

a relative clause (cubile quod deserui), as it is crucial to know who the bed has been abandoned by, while the<br />

participle merely indicates the fact that it has been abandoned.<br />

This leaves us with the first interpretation. We are faced with an accumulation of words indicating amorous<br />

misfortune – frigida membra and deserto … cubili – and alongside these with tepefactet. Evidently each of<br />

the people in question tries to warm up their limbs in an empty bed: unable to warm himself by making love<br />

vigorously he is forced to pile up the blankets. Coppel (1973: 15f.) has seen that there could be a problem<br />

with deserto here, as romantic misfortune does not tend to affect crowds of people at the same time. He<br />

proposes to read these lines as a direct quotation and suggests that Manlius’ grave problem will simply have<br />

been that Catullus left Rome, which put an end to all good cheer among his friends – but Manlius’<br />

misfortune is described in the gravest terms in lines 1-4 (see ad loc.) and it is hard to believe that these could<br />

describe such a petty event. However, Coppel failed to take into consideration another possibility: deserto<br />

need not mean ‘abandoned by somebody’: it can also mean ‘shunned by all’ (see on line 6 desertum).<br />

Manlius is evidently reproaching Catullus for the fact that in his stuffy home-town Verona no fashionable<br />

young man has a love-life to speak of. That is at least his idea of provincial life: the double erotic pursuit<br />

described in poem 100 suggests that in reality Verona may not have been such a stuffy place after all. So<br />

Manlius is reproaching Catullus for having withdrawn to a cloistered existence in a provincial town that<br />

offers in his view not the slightest opportunity for erotic adventures. Veronae and hic refer to the same place,<br />

first from the point of view of Manlius (‘in Verona, where you are staying’), then from that of Catullus<br />

(‘here’).<br />

27 quare quod scribis Thus also Cic. Fam. 12.2.2 quare quod scribis te confidere ... On its own, quod<br />

scribis was clearly a set turn of phrase in Roman letters: it occurs <strong>68</strong> times in Cicero’s correspondence. It<br />

introduces an indirect quotation in every case, save four: at Att. 12.25.2 quod scribis ‘⁄γγ→ραμα’ and<br />

12.34.3 quod enim scribis ‘extremi’ it introduces a one-word quotation, while at Att. 8.15.2 nec me mouet<br />

quod scribis ‘Ioui ipsi iniquum’ and 12.1.2 sed quod scribis ‘igniculum matutinum ’,<br />

γεροντικ⊕τερον est ... it introduces one that is “proverbial and non-personal in expression” (Thomson).<br />

One should contrast Fam. 5.2.3 Quod autem ita scribis, ‘pro mutuo inter nos animo’. Latin writers did not<br />

have semi-colons and quotation marks at their disposal and had to state explicitly when they were about to<br />

make a direct quotation, as Cicero does before the prosopopoeiae in his first speech against Catiline (Cat.<br />

1.18 quae tecum, Catilina, sic agit et quodam modo tacita loquitur: ‘Nullum iam ... ’ and 1.27 etenim si<br />

mecum patria, quae mihi uita mea multo est carior, si cuncta Italia, si omnis res publica loquatur: ‘M. Tulli,<br />

136

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!