CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
CATULLUS 68 - Scuola Normale Superiore
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
eference to Allius’ funeral is pointless and out of place, as his death is announced only in the following line<br />
with mortuus. (Odus has taken fama sepulti from Propertius 2.13.37, which echoes the present passage: see<br />
on line 48 below.)<br />
Fröhlich (1849: 264) based the third supplement on line 151, which he jettisoned along with line 152. In his<br />
reconstruction line 47 follows verse 50, which he writes as in deserto Alli limine opus faciat. The shift from<br />
Alli in the genitive in that verse to him being the implied subject of seruet in this one is awkward; and in any<br />
case it is very hard to believe that an interpolator should have removed a verse from one part of a poem and<br />
based on it a distich of his own that he inserted at a different point within the text. In fact no feature of lines<br />
151f. suggests that they could have been interpolated.<br />
The supplement of Heyse and that of Baehrens (which is printed by Goold in his 1983 edition) are in<br />
reasonable Latin, with minor weaknesses – in the former carmina narrent is unattractive both because of the<br />
construction used (can a carmen be said to recount something in Latin?) and because of its contents (Catullus<br />
sets out to honour Allius with one poem, and not with many), and in the latter the ablative of cause uersibus<br />
… nostris looks suspicious, and once more it is incongruous to read about Allius’ funeral in the supplement<br />
before he is called mortuus, dead, in the next verse. Heyse’s supplement may be the best one on offer, but it<br />
is rather bland, it does not have the dazzling quality of many genuinely Catullan lines.<br />
The sixth supplement is printed by Giovanni Battista Pighi in his 1961 luxury edition of Catullus’ poems. In<br />
his critical notes he attributes it to Pascoli, who is surely the great Italian poet Giovanni Pascoli (1855-1912),<br />
almost as prolific a writer in Latin as in his native language. I have not been able to track down where this<br />
supplement was first published, but there appear to be no other scholars of this name. This supplement starts<br />
with milibus ut facile, which resembles milibus et facite in the previous line; Pascoli seems to have thought<br />
that the line could have fallen out due to haplography. In fact, haplography tends to occur when the eye of a<br />
scribe jumps from the first to the second occurrence of a particular combination of letters; consequently it is<br />
the first rather than the second occurrence that is left out. This is not the case in Pascoli’s supplement, but it<br />
is not unconceivable that in this case a scribe should have copied line 46, mistaken line 47 for what he had<br />
just copied, and continued by copying 48. The supplement itself is attractive apart from milibus … ab ipsis,<br />
which would pick up multis / milibus in lines 45f., but ipsis is harsh (10.9f. nihil neque ipsis / nec<br />
praetoribus esse nec cohorti is only remotely similar, and there too nec ipsis has often been suspected: see<br />
Trappes-Lomax 2007: 53f.), and it would be awkward to limit the thousands of readers mentioned in the<br />
previous pair of lines (multis / milibus) to Allius’ lifetime only. multis / milibus is a generic, collective<br />
expression meaning ‘many thousands of men’, a reference made in passing, as it were, and it is highly<br />
unlikely that it should have subsequently been picked up by the poet.<br />
Like Pascoli, Birt (1904: 428) reasoned that the verse must have fallen out due to haplography, but unlike<br />
Pascoli he thought that the beginning of the lost verse must have resembled the beginning of the one that<br />
followed it, as one would expect in such a case. This accounts for the words notescatque magis; they are<br />
followed by uiuos uolitetque per ora, which is based on Ennius’ topical auto-epitaph frg. uar. 17f. Vahlen<br />
Nemo me lacrimis decoret nec funera fletu / faxit. cur? uolito uiuos per ora uirum. However, the transition<br />
163