08.07.2014 Views

Wand Tuan wand puate: Yumbo yumbo buagi raqe wund (As tok ...

Wand Tuan wand puate: Yumbo yumbo buagi raqe wund (As tok ...

Wand Tuan wand puate: Yumbo yumbo buagi raqe wund (As tok ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

y a committee of <strong>Wand</strong> <strong>Tuan</strong> speakers, and reflect Tok Pisin as used by members of the<br />

Kamasau community. Tok Pisin spellings given in The Jacaranda Dictionary and Grammar<br />

of Melanesian Pidgin were followed as much as possible.<br />

5. Dialect information is included after the entry word when the other dialect differs from the<br />

Segi dialect. “Gh:” stands for the Ghini dialect, spoken in Ibab, <strong>Wand</strong>omi, and Wobu villages.<br />

“H:” stands for the Hagi dialect, spoken in Kenyari village. “So:” stands for the Soigi dialect,<br />

spoken in Kamasau and Murai villages. The entry words are in the Segi dialect, spoken in<br />

Tring and Wau villages. For example,<br />

suwo n bamboo, type that can be eaten; liklik mambu bilong kaikai<br />

Gh: tuwo; H: huwo; So: singaw [singaw].<br />

When the expression in one of the other three dialects is the same as that used in the Segi<br />

dialect, information for that dialect is not listed separately.<br />

6. Examples are given to demonstrate different areas of meaning. First the Kamasau phrase or<br />

sentence is given in italic type, then the meaning in English using regular type. For example:<br />

Ni ngaim Maikel abo <strong>wund</strong>ig. She rebuked her husband Michael.<br />

7. Idioms and derived expressions are listed in bold type. If there are dialect variants of an idiom,<br />

the variants are labelled by dialect as described in number 5 above, and written in italic type.<br />

For example, under buany, “sugarcane,” is the following entry:<br />

buany tuase: it has a lot of very sweet liquid; waitpela suga<br />

H: buany tuha; So: maqaw<br />

8. “KT” indicates a Key Biblical Term which has been used in translating the New Testament,<br />

and gives the English meaning of the Key Term. These Key Terms are given in all capital<br />

letters, for example,<br />

KT- WAND PUAQ NINDIG: He forgives him.<br />

9. This dictionary includes pictures to illustrate cultural items, to help identify types of birds and<br />

other animals, and to add interest. Augustine Womosa, a Kamasau-language speaker, did most<br />

of the artwork. The label “AW” occurs next to the bird pictures that he drew. Most of the bird<br />

pictures came from Birds of New Guinea by Bruce Beehler, Thane Pratt, and Dale<br />

Zimmerman. Entries illustrated by pictures taken from that book include a notation of a colour<br />

plate number and a bird number on the cited colour plate. For example, the notation (PL39#3)<br />

in the entry wapi ambedurengyi indicates colour plate number 39, bird number 3, the<br />

Lowland Peltops. Scientific names do not appear in the main entries, but, where known, they<br />

are in the "Index to Scientific Names." Some of the bird pictures were touched up, because the<br />

drawing of some of the birds overlapped on the colour plates, and because contrast suffered by<br />

photocopying into black and white. The interested reader should consult the original book.<br />

These birds were not identified by an ornithologist, but by speakers of the language looking at<br />

the pictures in the colour plates. Their identification was confirmed by reading the<br />

descriptions of habits and ranges of the birds. They could not identify some birds with<br />

certainty. These may represent new species that have not yet been classified.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!