JORGE LUIS BORGES - Textos on line
JORGE LUIS BORGES - Textos on line
JORGE LUIS BORGES - Textos on line
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
imperecedera: las Rubaiyat de Omar Khayyám. Omar Khayyám fue un distinguido astrónomo persa del siglo<br />
XI que, al margen de su obra matemática, dejó un centenar de coplas sueltas, rimadas a, a, b, a. FitzGerald<br />
hizo c<strong>on</strong> ellas un poema traduciéndolas libremente y p<strong>on</strong>iendo al principio las estrofas que se refieren a la<br />
mañana, a la primavera y al vino y, al fin, las que hablan de la noche, la desesperación y la muerte.<br />
*MARGARET SMITH. THE PERSIAN MYSTICS: ATTAR 25<br />
***<br />
En Alemania se propende a juzgar la literatura clásica de los persas por el influjo de esa literatura en el<br />
ecuménico Goethe (cuya más notoria virtud fue la hospitalidad c<strong>on</strong> que recibió todos los influjos); en<br />
Inglaterra, por las Rubaiyat de Fitzgerald, que tienen menos de versión literal que de rapsodia autónoma,<br />
aunque su pleno goce parece requerir de nosotros el recuerdo de Omar y el olvido, siquiera momentáneo,<br />
del traductor. En todas las naci<strong>on</strong>es occidentales, el nombre de Hafiz, c<strong>on</strong> su c<strong>on</strong>notación de jardines, de<br />
mañanas, de ruiseñores, de rosas y de lunas, es un sinónimo perfecto de la locución poesía persa.<br />
Emers<strong>on</strong>, hacia 1876, profetizó que no sería menos preclaro el nombre de Attar y tradujo la última escena de<br />
su Coloquio de los pájaros, según la versión alemana (Viena, 1818) de Hammer-Purgstall.<br />
Farid al-Din Attar nació en el siglo doce de nuestra era, cerca de la ciudad de Nishapur, «patria de<br />
turquesas y espadas». El poeta Katibi, autor de la C<strong>on</strong>fluencia de los dos mares, diría unos trescientos años<br />
después: «Como Attar, yo soy de los jardines da Nishapur, pero yo soy la espina de Nishapur, y él era la<br />
rosa». Attar peregrinó a la Meca; atravesó el Egipto, Siria, el Turquestán y el Norte del Indostán; a su vuelta,<br />
se c<strong>on</strong>sagró c<strong>on</strong> fervor a la c<strong>on</strong>templación de Dios y a la composición literaria. Ha dejado ciento veinte mil<br />
dísticos; sus obras se titulan Libro del ruiseñor, Libro del c<strong>on</strong>sejo, Libro de los misterios, Libro del<br />
c<strong>on</strong>ocimiento divino, Memorias de los santos, El rey y la rosa, La declaración de las maravillas y el extraño<br />
Coloquio de los pájaros (Mantiq al-Tayr). Lo matar<strong>on</strong> los soldados de Tule, hijo de Zingis Jan, cuando<br />
Nishapur fue expoliada.<br />
A través de versi<strong>on</strong>es fragmentarias, el argumento del Mantiq al-Tayr me parece muy superior a su<br />
laberíntica y lánguida ejecución. El remoto rey de los pájaros, el Simurg, deja caer en el centro de la China<br />
una pluma espléndida; los pájaros resuelven buscarlo, hartos de su antigua anarquía. Saben que el nombre<br />
de su rey quiere decir treinta pájaros; saben que su alcázar está en el Kaf, la m<strong>on</strong>taña circular que rodea la<br />
tierra. Acometen la casi infinita aventura; superan siete valles, o mares; el nombre del penúltimo es Vértigo;<br />
el último se llama Aniquilación. Muchos peregrinos desertan; otros perecen. Treinta, purificados por los<br />
trabajos, pisan la m<strong>on</strong>taña del Simurg. Lo c<strong>on</strong>templan al fin: perciben que ellos s<strong>on</strong> el Simurg y que el<br />
Simurg es cada uno de ellos y todos. (También Plotino -Enéadas, V. 8, 4- declara una extensión paradisíaca<br />
del principio de identidad: Todo, en el cielo inteligible, está en todas partes. Cualquier cosa es todas las<br />
cosas. El sol es todas las estrellas, y cada estrella es todas las estrellas y el sol). El Mantiq al-Tayr ha sido<br />
vertido al francés por Garcin de Tassy; al inglés por Edward Fitzgerald; para este resumen he c<strong>on</strong>sultado la<br />
m<strong>on</strong>ografía de Margaret Smith y el tomo décimo de las 1001 Noches de Burt<strong>on</strong>.<br />
De las hagiografías que comp<strong>on</strong>en el Tadhkirat al-Auliya (Memorias de los santos) copio esta breve<br />
narración terapéutica: «Abú Husayn Nurí se enfermó; Yunayd le trajo rosas y fruta. Poco después, Yunayd<br />
se enfermó; Abú Husayn Nurí fue a verlo, acompañado por sus discípulos. Que cada uno de vosotros, les<br />
dijo, tome sobre sí una porción del mal de Yunayd. Los discípulos c<strong>on</strong>testar<strong>on</strong> Así lo haremos y Yunayd se<br />
levantó sano y bueno. Ent<strong>on</strong>ces Abú Husayn Nurí le dijo: Eso hubieras debido hacer c<strong>on</strong>migo, en lugar de<br />
traerme flores y fruta».<br />
Los historiadores refieren que en los últimos años de su vida (que alcanzar<strong>on</strong> a ciento diez) Farid al-Din Abú<br />
Talib Muhámmad ben Ibrahim Attar renunció a todos los placeres del mundo, incluso la versificación.<br />
*EL SIMURG Y EL AGUILA 26<br />
25 Sur, No. 119, sept. 1944<br />
***