24.11.2012 Views

JORGE LUIS BORGES - Textos on line

JORGE LUIS BORGES - Textos on line

JORGE LUIS BORGES - Textos on line

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Hohenems (Suiza) un texto manuscrito completo del Nibelungenlied o, según las palabras del último verso<br />

de la obra:<br />

hiet hat das maere ein ende: / das ist der Nibelunge not<br />

Aquí tiene su fin el cantar / ésta es la desdicha de los Nibelungos<br />

del Nibelunge Not, Pena o Desdicha de los Nibelungos. Se enc<strong>on</strong>trar<strong>on</strong> después en distintas bibliotecas de<br />

Alemania, de Austria y de Suiza, veinticuatro manuscritos, completos y fragmentarios, en pergamino,<br />

anteriores al siglo XV, y diez manuscritos en pergamino o papel, de fecha posterior. La primera edición<br />

crítica del Nibelungenlield fue la de Lachmann, en 1826; la más acreditada de las versi<strong>on</strong>es al alemán<br />

moderno es la de Karl Simrock, en el metro original, publicada un año después.<br />

A favor del movimiento romántico y del culto a Ossian, la fama del Nibelungenlied se dilató. Federico II, sin<br />

embargo, negó su entusiasmo al viejo poema; dijo que nada bueno podía salir de Alemania. Hay que tener<br />

en cuenta que Federico, discípulo de Voltaire, casi no admitía otra literatura que la francesa; el idioma<br />

alemán era para él un idioma doméstico, y tal vez lo ignoraba tanto como su padre, Federico I, que acuñó la<br />

famosa frase: «Ich stabiliere die M<strong>on</strong>archie wie auf einem Rocher v<strong>on</strong> Br<strong>on</strong>ze.» La guerra de liberación<br />

exaltó, como era natural, el naci<strong>on</strong>alismo alemán; una c<strong>on</strong>secuencia fue la reimpresión del Nibelungenslied<br />

en una edición barata, para soldados. Goethe observó que el redescubrimiento del poema señalaba un<br />

período en la historia de la nación; en otra oportunidad juzgó que el Nibelungenlied era clásico, pero que no<br />

debía tomárselo por modelo, como tampoco «a los chinos, a los serbios, o a Calderón». Algunos<br />

panegiristas lo llamar<strong>on</strong> Ilíada del Norte; Carlyle opinó que, fuera del carácter narrativo y de la materia<br />

guerrera, nada tenían en común las dos obras. Schopenhauer dijo que comparar el Nibelungenlied c<strong>on</strong> la<br />

Ilíada era una blasfemia, a la que no había que exp<strong>on</strong>er los oídos de la juventud. Croce, hace poco, ha<br />

escrito: «Se podría, tal vez, enc<strong>on</strong>trar un término medio entre el juicio desdeñoso de Federico II y las<br />

exaltaci<strong>on</strong>es de aquellos críticos románticos que han hecho del Nibelungenlied el gran poema naci<strong>on</strong>al de<br />

Alemania y hasta, no se sabe por qué, el libro de las gentes germánicas.»<br />

Como en los poemas homéricos los versos iniciales anuncian el tema general de la obra:<br />

Uns ist in alten maeren / wunders vil geseit<br />

v<strong>on</strong> heleden lobebaeren, / v<strong>on</strong> grosser arebeit,<br />

v<strong>on</strong> frouden, hochgeziten, / v<strong>on</strong> weinen und v<strong>on</strong> klagen.<br />

v<strong>on</strong> kuener recken striten / muget ir nu wunder hoeren sagen.<br />

Las viejas historias nos cuentan muchas maravillas<br />

de héroes admirables, de grandes trabajos,<br />

de alegrías, de fiestas, de llantos y de quejas;<br />

ahora escucharéis prodigios de los combates de arrojados guerreros.<br />

Kriemhild, hermana de tres reyes, Gunther, Gernot y Giselher, es la más hermosa de las d<strong>on</strong>cellas y vive en<br />

la ciudad de Worms, sobre el Rhin. Sueña que dos águilas destrozan a su halcón favorito; su madre<br />

interpreta que el halcón es símbolo de un hombre a quien Kriemhild va a tener y a perder. Sigfrid, el más<br />

valiente de los caballeros, hijo de un noble rey de los Países Bajos, ha ganado el tesoro de los Nibelungos,<br />

la espada Balmung y la Tarnkappe, capa que hace invisible a quien la lleva; nuevas le llegan de la<br />

hermosura de Kriemhild y se encamina a Worms, c<strong>on</strong> su séquito. Un año pasa Sigfrid sin ver a Kriemhild,<br />

hasta que un día, al volver de una guerra victoriosa en que ha sometido a dos reyes, hay una fiesta en el<br />

palacio y el héroe y la d<strong>on</strong>cella se ven:<br />

Sam der liebte, mane / vor den sternen stat.<br />

der sein so luterliche / ab den wolken gat,<br />

dem stu<strong>on</strong>t si nu geliche / vor maneger frouwen guot.<br />

des wart da wol gehoehet / den zieren heleden der muot.<br />

Como la clara luna que, al surgir de las nubes,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!