Critica-Textual-do-Novo-Testamento
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
116 • CRÍTICA TEXTUAL DO NOVO TESTAMENTO<br />
pesquisas, continuaram a publicar o Texto Recebi<strong>do</strong>, submeten<strong>do</strong>-se<br />
inteiramente ao seu <strong>do</strong>mínio. Por ser um texto já tradicional e<br />
reverencia<strong>do</strong> por to<strong>do</strong>s, não se aventuravam a modificá-lo, sob o risco<br />
de censura ou até mesmo séria disciplina eclesiástica.<br />
Brian Walton (1600-1661), pesquisa<strong>do</strong>r e clérigo anglicano, foi o<br />
primeiro a apresentar uma relação de variantes mais cientificamente<br />
elaboradas, como parte de sua monumental edição da Bíblia,<br />
conhecida como Poliglota de Londres, publicada em seis volumes<br />
entre 1655 e 1657. O quinto volume,25 publica<strong>do</strong> em 1657, continha<br />
o n t em seis diferentes línguas: grego, latim, siríaco, etíope, árabe e,<br />
nos evangelhos, persa. O texto grego era o da terceira edição de<br />
Estéfano, modifica<strong>do</strong> em apenas três passagens, e estava<br />
acompanha<strong>do</strong>, bem como cada uma das versões orientais, de uma<br />
tradução literal para o latim. Ao pé da página, estavam as variantes<br />
encontradas no Códice Alexandrino,26 que recentemente havia si<strong>do</strong><br />
<strong>do</strong>a<strong>do</strong> ao governo britânico por Cirilo Lucar, patriarca de<br />
Constantinopla.<br />
Nos prolegômenos <strong>do</strong> primeiro volume, Walton reservara algumas<br />
páginas para a questão das variantes textuais nas Escrituras e no sexto,<br />
um apêndice, chegou mesmo a incluir um aparato crítico que continha<br />
as variantes já publicadas por Estéfano, juntamente com um grupo de<br />
outras variantes recentemente coligidas de 15 mss. pelo Arcebispo<br />
James Ussher. E foi justamente por causa disso que, em 1667, obteve<br />
a honra de ter sua obra incluída no Index Librorum Prohibitorum.21<br />
John Fell (1625-1686), deão da Igreja de Cristo e depois bispo de<br />
Oxford, usou mais de cem mss. e todas as versões da Poliglota de<br />
25 Os primeiros volumes, referentes ao A T , traziam o texto hebraico com uma<br />
tradução latina interlinear, o latim da Vulgata, o grego da L X X , o aramaico <strong>do</strong><br />
Targum, o siríaco, o árabe e ainda o Pentateuco e o Targum Samaritanos, sen<strong>do</strong><br />
que os seis últimos vinham acompanha<strong>do</strong>s cada um de uma tradução latina literal.<br />
26 Nessas notas críticas, o Códice Alexandrino foi designa<strong>do</strong> pela sigla A , sen<strong>do</strong> essa<br />
a primeira vez que uma letra maiúscula foi usada para designar um ms. uncial <strong>do</strong><br />
N T.<br />
27 Mesmo assim, uma coleção completa chegou ao Brasil e também se encontra na<br />
Biblioteca Nacional <strong>do</strong> Rio.