29.08.2016 Views

Critica-Textual-do-Novo-Testamento

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

168 • CRÍTICA TEXTUAL DO NOVO TESTAMENTO<br />

entre os textos hebraico e grego, são de grande proveito mesmo para<br />

os especialistas, pois, como se sabe, as diferenças numéricas de<br />

capítulos e versículos entre o texto hebraico (e todas as versões nele<br />

baseadas) e o texto grego da l x x (bem como <strong>do</strong> texto latino e das<br />

versões que dele se originaram) apontam na verdade para diferenças<br />

bem mais profundas envolven<strong>do</strong> a tradição textual. O apêndice<br />

também apresenta, no final, uma relação das alusões e citações de<br />

escritores gregos não-cristãos encontradas no NT, bem como citações<br />

de fontes desconhecidas, designadas pelo termo latino unde?, que<br />

significa “de onde?” . O Apêndice IV, que traz as legendas <strong>do</strong>s sinais<br />

e abreviaturas emprega<strong>do</strong>s, já foi comenta<strong>do</strong> alguns parágrafos atrás.<br />

“The Greek New Testament”<br />

A estrutura <strong>do</strong> aparato crítico dessa edição difere totalmente <strong>do</strong><br />

Nestle-Aland, a começar pelos objetivos: o The Greek New Testament<br />

procura satisfazer as necessidades <strong>do</strong>s tradutores, enquanto o Nestle-<br />

Aland é para professores, expositores e outros especialistas em NT.<br />

Essa distinção, todavia, não precisa ser <strong>do</strong>gmatizada. O primeiro pode<br />

muito bem ser usa<strong>do</strong> por estudiosos que se contentam em trabalhar<br />

com um texto crítico sem tomar interesse nos detalhes de sua<br />

transmissão e história textual como aparece no segun<strong>do</strong>. Uma coisa é<br />

certa, o The Greek New Testament é uma edição bem mais interessante<br />

para aqueles que acham o sistema <strong>do</strong> Nestle-Aland um tanto<br />

complica<strong>do</strong>. Uma vez que o texto de ambas as edições é exatamente<br />

o mesmo, a decisão quanto ao uso depende inteiramente <strong>do</strong>s interesses<br />

de cada leitor.<br />

A preocupação <strong>do</strong> The Greek New Testament com os tradutores<br />

fica evidente já a partir da própria disposição <strong>do</strong> texto, que aparece<br />

dividi<strong>do</strong> em tópicos, cada qual com seu respectivo título (em inglês);<br />

nos evangelhos, os títulos ainda vêm segui<strong>do</strong>s das referências<br />

paralelas. O texto grego <strong>do</strong> Nestle-Aland é contínuo, e as referências<br />

paralelas são sempre indicadas na margem externa, mediante tipos um<br />

pouco maiores que os usa<strong>do</strong>s para as referências <strong>do</strong> AT. O sistema <strong>do</strong><br />

aparato crítico <strong>do</strong> The Greek New Testament também facilita o<br />

trabalho <strong>do</strong> tradutor: as palavras ou frases no texto que apresentam

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!