Critica-Textual-do-Novo-Testamento
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
168 • CRÍTICA TEXTUAL DO NOVO TESTAMENTO<br />
entre os textos hebraico e grego, são de grande proveito mesmo para<br />
os especialistas, pois, como se sabe, as diferenças numéricas de<br />
capítulos e versículos entre o texto hebraico (e todas as versões nele<br />
baseadas) e o texto grego da l x x (bem como <strong>do</strong> texto latino e das<br />
versões que dele se originaram) apontam na verdade para diferenças<br />
bem mais profundas envolven<strong>do</strong> a tradição textual. O apêndice<br />
também apresenta, no final, uma relação das alusões e citações de<br />
escritores gregos não-cristãos encontradas no NT, bem como citações<br />
de fontes desconhecidas, designadas pelo termo latino unde?, que<br />
significa “de onde?” . O Apêndice IV, que traz as legendas <strong>do</strong>s sinais<br />
e abreviaturas emprega<strong>do</strong>s, já foi comenta<strong>do</strong> alguns parágrafos atrás.<br />
“The Greek New Testament”<br />
A estrutura <strong>do</strong> aparato crítico dessa edição difere totalmente <strong>do</strong><br />
Nestle-Aland, a começar pelos objetivos: o The Greek New Testament<br />
procura satisfazer as necessidades <strong>do</strong>s tradutores, enquanto o Nestle-<br />
Aland é para professores, expositores e outros especialistas em NT.<br />
Essa distinção, todavia, não precisa ser <strong>do</strong>gmatizada. O primeiro pode<br />
muito bem ser usa<strong>do</strong> por estudiosos que se contentam em trabalhar<br />
com um texto crítico sem tomar interesse nos detalhes de sua<br />
transmissão e história textual como aparece no segun<strong>do</strong>. Uma coisa é<br />
certa, o The Greek New Testament é uma edição bem mais interessante<br />
para aqueles que acham o sistema <strong>do</strong> Nestle-Aland um tanto<br />
complica<strong>do</strong>. Uma vez que o texto de ambas as edições é exatamente<br />
o mesmo, a decisão quanto ao uso depende inteiramente <strong>do</strong>s interesses<br />
de cada leitor.<br />
A preocupação <strong>do</strong> The Greek New Testament com os tradutores<br />
fica evidente já a partir da própria disposição <strong>do</strong> texto, que aparece<br />
dividi<strong>do</strong> em tópicos, cada qual com seu respectivo título (em inglês);<br />
nos evangelhos, os títulos ainda vêm segui<strong>do</strong>s das referências<br />
paralelas. O texto grego <strong>do</strong> Nestle-Aland é contínuo, e as referências<br />
paralelas são sempre indicadas na margem externa, mediante tipos um<br />
pouco maiores que os usa<strong>do</strong>s para as referências <strong>do</strong> AT. O sistema <strong>do</strong><br />
aparato crítico <strong>do</strong> The Greek New Testament também facilita o<br />
trabalho <strong>do</strong> tradutor: as palavras ou frases no texto que apresentam