Critica-Textual-do-Novo-Testamento
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
O TEXTO IMPRESSO • 107<br />
tinham um total de cerca de 200 caracteres distintos, em vez <strong>do</strong>s 24<br />
necessários. Por fim, essa variação foi aban<strong>do</strong>nada, excetuan<strong>do</strong>-se o<br />
sigma, que permanece apresentan<strong>do</strong> duas formas (ff e ç). O segun<strong>do</strong><br />
e principal fator foi o grande prestígio e a supremacia da Vulgata,<br />
mesmo em relação às traduções nas línguas vernáculas, o que,<br />
inicialmente, levou os estudiosos a se preocupar mais com a literatura<br />
clássica profana. Finalmente, em 1514 surgiu o primeiro texto<br />
impresso <strong>do</strong> NT grego.<br />
Francisco Ximenes de Cisneros (1437-1517), cardeal e arcebispo<br />
de Tole<strong>do</strong>, detém a glória de haver promovi<strong>do</strong> e organiza<strong>do</strong> a<br />
primeira edição impressa <strong>do</strong> texto grego <strong>do</strong> NT, como parte da<br />
chamada Bíblia Poliglota Complutense. Trata-se de uma obra em seis<br />
volumes, conten<strong>do</strong> o AT em três colunas paralelas, em hebraico, latim<br />
da Vulgata e grego da l x x , com uma tradução latina interlinear; na<br />
parte inferior da página, o texto aramaico <strong>do</strong> Targum de Onkelos,5<br />
acompanha<strong>do</strong> de uma tradução latina e o NT em grego e latim. Foi<br />
impressa na Universidade de Alcalá, que em latim chamava-se<br />
Complutum, daí o título “Poliglota Complutense” .<br />
Os trabalhos foram inicia<strong>do</strong>s em 1502, com a nomeação de um<br />
grupo de estudiosos, e o primeiro volume a ficar pronto foi justamente<br />
o quinto, conten<strong>do</strong> o n t , cuja impressão foi concluída em 10 de<br />
janeiro de 1514/’ No ano seguinte, foi impresso o sexto volume, que<br />
consiste num apêndice conten<strong>do</strong> uma gramática elementar e um léxico<br />
hebraicos. Finalmente, em 10 de julho de 1517, os trabalhos de<br />
5 Targum: tradução ou paráfrase aramaica de alguma porção <strong>do</strong> A T. Depois <strong>do</strong><br />
cativeiro babilónico, o aramaico começou a substituir o hebraico como língua<br />
nativa <strong>do</strong> povo judeu, pelo que surgiu a necessidade de traduzir as Escrituras para<br />
que o povo comum pudesse entendê-las. Dentre os vários Targuns <strong>do</strong> Pentateuco,<br />
o de Onkelos, que segun<strong>do</strong> a tradição era um prosélito <strong>do</strong> século I, é<br />
extremamente conserva<strong>do</strong>r e mantém-se bem perto <strong>do</strong> original.<br />
6 O texto grego da Poliglota Complutense foi reimpresso, com pequenas mudanças,<br />
em Antuérpia, em 1571, 1572, 1573, 1574, 1583 e 1584, por Christopher Plantin<br />
e também por vários editores de Genebra, de 1609 em diante, incluin<strong>do</strong>-se as<br />
edições datadas de 1609, 1610, 1612, 1619, 1620, 1622, 1627 e 1628.