29.08.2016 Views

Critica-Textual-do-Novo-Testamento

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

O TEXTO IMPRESSO • 107<br />

tinham um total de cerca de 200 caracteres distintos, em vez <strong>do</strong>s 24<br />

necessários. Por fim, essa variação foi aban<strong>do</strong>nada, excetuan<strong>do</strong>-se o<br />

sigma, que permanece apresentan<strong>do</strong> duas formas (ff e ç). O segun<strong>do</strong><br />

e principal fator foi o grande prestígio e a supremacia da Vulgata,<br />

mesmo em relação às traduções nas línguas vernáculas, o que,<br />

inicialmente, levou os estudiosos a se preocupar mais com a literatura<br />

clássica profana. Finalmente, em 1514 surgiu o primeiro texto<br />

impresso <strong>do</strong> NT grego.<br />

Francisco Ximenes de Cisneros (1437-1517), cardeal e arcebispo<br />

de Tole<strong>do</strong>, detém a glória de haver promovi<strong>do</strong> e organiza<strong>do</strong> a<br />

primeira edição impressa <strong>do</strong> texto grego <strong>do</strong> NT, como parte da<br />

chamada Bíblia Poliglota Complutense. Trata-se de uma obra em seis<br />

volumes, conten<strong>do</strong> o AT em três colunas paralelas, em hebraico, latim<br />

da Vulgata e grego da l x x , com uma tradução latina interlinear; na<br />

parte inferior da página, o texto aramaico <strong>do</strong> Targum de Onkelos,5<br />

acompanha<strong>do</strong> de uma tradução latina e o NT em grego e latim. Foi<br />

impressa na Universidade de Alcalá, que em latim chamava-se<br />

Complutum, daí o título “Poliglota Complutense” .<br />

Os trabalhos foram inicia<strong>do</strong>s em 1502, com a nomeação de um<br />

grupo de estudiosos, e o primeiro volume a ficar pronto foi justamente<br />

o quinto, conten<strong>do</strong> o n t , cuja impressão foi concluída em 10 de<br />

janeiro de 1514/’ No ano seguinte, foi impresso o sexto volume, que<br />

consiste num apêndice conten<strong>do</strong> uma gramática elementar e um léxico<br />

hebraicos. Finalmente, em 10 de julho de 1517, os trabalhos de<br />

5 Targum: tradução ou paráfrase aramaica de alguma porção <strong>do</strong> A T. Depois <strong>do</strong><br />

cativeiro babilónico, o aramaico começou a substituir o hebraico como língua<br />

nativa <strong>do</strong> povo judeu, pelo que surgiu a necessidade de traduzir as Escrituras para<br />

que o povo comum pudesse entendê-las. Dentre os vários Targuns <strong>do</strong> Pentateuco,<br />

o de Onkelos, que segun<strong>do</strong> a tradição era um prosélito <strong>do</strong> século I, é<br />

extremamente conserva<strong>do</strong>r e mantém-se bem perto <strong>do</strong> original.<br />

6 O texto grego da Poliglota Complutense foi reimpresso, com pequenas mudanças,<br />

em Antuérpia, em 1571, 1572, 1573, 1574, 1583 e 1584, por Christopher Plantin<br />

e também por vários editores de Genebra, de 1609 em diante, incluin<strong>do</strong>-se as<br />

edições datadas de 1609, 1610, 1612, 1619, 1620, 1622, 1627 e 1628.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!