Critica-Textual-do-Novo-Testamento
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
106 • CRÍTICA TEXTUAL DO NOVO TESTAMENTO<br />
Mainz, entre 1450 e 1455.1Dentro <strong>do</strong>s 50 anos seguintes, pelo menos<br />
cem edições da Bíblia Latina ainda se seguiram, sen<strong>do</strong> preparadas por<br />
várias casas editoras da Europa. Em 1477, apareceu a primeira porção<br />
impressa da Bíblia hebraica, O Livro <strong>do</strong>s Salmos, e, em 1488, uma<br />
edição completa <strong>do</strong> AT em sua língua original foi publicada na<br />
Lombardia, Itália. Antes <strong>do</strong> ano de 1500, a Bíblia já havia si<strong>do</strong><br />
publicada em várias das principais línguas européias: checo, francês,<br />
alemão e italiano.2 O NT grego, porém, exceto em pequenas<br />
porções,3 ainda teve de esperar cerca de duas décadas para ser<br />
publica<strong>do</strong>, embora o editor veneziano Al<strong>do</strong> Manuzio, ainda dentro <strong>do</strong><br />
século XV, tivesse tenciona<strong>do</strong> fazê-lo, como revela sua<br />
correspondência particular.4<br />
Essa demora deveu-se basicamente a <strong>do</strong>is fatores: o primeiro foi<br />
a dificuldade e o custo em produzirem-se tipos gregos aceitáveis. Ao<br />
tentar reproduzir a letra grega minúscula, os impressores a princípio<br />
incorreram no erro de querer duplicar os muitos tipos diferentes de<br />
letras e combinações de letras que se achavam nos mss., pelo que<br />
1 Embora algumas obras tragam a data de 1456, James Thorpe, em The Gutenberg<br />
Bihle, p. 2, afirma que o término da impressão deu-se antes da separação <strong>do</strong>s<br />
sócios J. Gutenberg, J. Fust e P. Schõffer, que ocorreu em 6 de novembro de<br />
1455.<br />
2 Em 1495, foram publica<strong>do</strong>s na língua portuguesa, em Saragoça, as epístolas<br />
paulinas e os evangelhos. No mesmo ano, foi publicada em Lisboa uma harmonia<br />
<strong>do</strong>s evangelhos, em quatro volumes. Em 1505, também em Lisboa, os Atos e as<br />
epístolas foram impressos. O NT completo foi publica<strong>do</strong> pela primeira vez em<br />
1681, em Amsterdã, já na versão de João Ferreira de Almeida. A primeira edição<br />
completa da Bíblia em português ocorreu somente em 1753, também na Holanda,<br />
após Jacó op den Akker haver completa<strong>do</strong> a tradução <strong>do</strong> A T , interrompida em<br />
Ezequiel 48.12 com a morte de Almeida, ocorrida em 1691.<br />
3 Em 1481, o texto grego <strong>do</strong>s cânticos de Maria e Zacarias (Lc 1.46-55 e 68-79)<br />
foi publica<strong>do</strong> em Milão, no apêndice de um Saltério Grego. As mesmas passagens<br />
foram publicadas uma segunda vez em 1486, em Veneza. Elas apareceram, ainda<br />
em Veneza, em 1496 ou 1497, num livro publica<strong>do</strong> pela famosa Editora Aldine.<br />
Em 1504, a Editora Aldine publicou os seis primeiros capítulos <strong>do</strong> evangelho de<br />
João em grego, num livro que continha uma tradução latina <strong>do</strong>s poemas de<br />
Gregório deNazianzo. Posteriormente, em 1514, João 1.1-14 foi reimpresso em<br />
Tübingen.<br />
4 D a n a , El Nuevo <strong>Testamento</strong> ante la crítica, p. 60.