Critica-Textual-do-Novo-Testamento
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
64 • CRÍTICA TEXTUAL DO NOVO TESTAMENTO<br />
if (Códice Beza). Contém os evangelhos e Atos e foi escrito no<br />
século v. Recebeu esse nome por representar o texto latino <strong>do</strong> Códice<br />
Beza. Embora não pareça ser tradução <strong>do</strong> grego <strong>do</strong> referi<strong>do</strong> ms.,<br />
parece preservar um texto latino não posterior ao século III. Encontrase<br />
atualmente na Biblioteca da Universidade de Cambridge.<br />
O resulta<strong>do</strong> <strong>do</strong> livre surgimento de tantas traduções na África e na<br />
Europa foi a proliferação de um grande número de divergências<br />
textuais. De acor<strong>do</strong> com Agostinho, muitas eram as dúvidas que essa<br />
infinita variedade de traduções oferecia. 38 Jerônimo dizia que havia<br />
tantas versões quantos eram os códices39 e, por haver-se queixa<strong>do</strong> <strong>do</strong><br />
problema ao Papa Dâmaso, este o comissionou, em 383, a que<br />
revisasse a Bíblia Latina. No ano seguinte, a primeira parte <strong>do</strong><br />
trabalho ficou pronta: a revisão <strong>do</strong>s evangelhos, onde as variações<br />
eram maiores. Jerônimo procurou principalmente eliminar as adições<br />
e harmonizações presentes nas versões latinas e, ao assim fazer,<br />
introduziu alterações em cerca de 3 500 lugares.40 No ano 405, a<br />
tradução <strong>do</strong> AT e <strong>do</strong> restante <strong>do</strong> NT ficou pronta41 e só muito<br />
lentamente foi conquistan<strong>do</strong> prioridade, até que nos séculos viu e IX<br />
impôs-se de mo<strong>do</strong> quase universal, embora a Antiga Latina<br />
continuasse sen<strong>do</strong> copiada e usada até por volta <strong>do</strong> século xill. O<br />
título honorífico de “Vulgata” , que significa “comum” ou “de uso<br />
público” , foi-lhe da<strong>do</strong> pela primeira vez em fins da Idade Média,<br />
vin<strong>do</strong> a consolidar-se como a Bíblia oficial da Igreja Católica no<br />
Concílio de Trento, em 1546.42<br />
38 A <strong>do</strong>utrina cristã, ii, 11.<br />
39 Veja o prefácio de sua revisão latina <strong>do</strong>s evangelhos.<br />
40 KÜm m el, op. cit., p. 705.<br />
41 Em tempos modernos, vários estudiosos têm nega<strong>do</strong> que a revisão latina <strong>do</strong>s<br />
livros restantes <strong>do</strong> NT também tenha si<strong>do</strong> feita por Jerônimo (W. Thielle, F.<br />
Cavallera, D. De Bruyne, B. Fischer), mesmo ten<strong>do</strong> ele afirma<strong>do</strong> expressamente<br />
que o fizera (veja Homens ilustres, C X X X V ). Não há dúvida, porém, de que em<br />
nenhum outro livro ele penetrou tão a fun<strong>do</strong> no texto latino nem trabalhou com<br />
tanto cuida<strong>do</strong> como nos evangelhos.<br />
42 Com a oficialização da Vulgata, houve um esforço no senti<strong>do</strong> de publicar uma<br />
edição com seu texto revisa<strong>do</strong>, a fim de eliminar as variantes que haviam<br />
apareci<strong>do</strong> nas cópias elaboradas durante a Idade Média. A edição publicada em