Critica-Textual-do-Novo-Testamento
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
16Q * CRÍTICA TEXTUAL DO NOVO TESTAMENTO<br />
é omitida pelo uncial D; pelos códices c (com ligeiras adaptações<br />
textuais), e e J f* (no texto original, pois há uma correção que<br />
adiciona a negativa) da Antiga Latina; e pela Siríaca Sinaítica, onde<br />
se lê vfielç ôè iôóvTeç fjL6T6ixe\y)8r]Te. A variante com ovôé, que é a<br />
forma a<strong>do</strong>tada no texto (indicada no aparato pela abreviatura txt)<br />
aparece nos seguintes testemunhos: B, 9 , 0138. f , f 3, 33, 700, 892<br />
e outros mss. (indica<strong>do</strong>s pela abreviatura al, <strong>do</strong> latim a/ã); toda a<br />
tradição latina (isto é, a Antiga Latina e a Vulgata, logicamente à<br />
exceção <strong>do</strong>s códices c, e e ff1, cita<strong>do</strong>s em apoio à variante anterior);<br />
e as versões siríacas Curetoniana, Peshita e Heracleana.<br />
O sinal T , para inserções, aparece no versículo 28, logo na<br />
primeira linha, e no versículo 31, na sétima linha <strong>do</strong> parágrafo:<br />
v. 28 ãvôpcoTToç T elxtv<br />
v. 31 Xéyovoiv T<br />
Qualquer pessoa que esteja familiarizada com os hábitos escribais<br />
saberia dizer quais adições ocorrem nessas frases, mesmo sem olhar<br />
o aparato crítico: ríç, no versículo 28, e avTÜ, no 31. Ambas as<br />
inserções são exemplos típicos de expansões escribais no texto <strong>do</strong> NT.<br />
No versículo 28, tíç é adiciona<strong>do</strong> pelos unciais C, A e 9 ; pelos<br />
minúsculos f , / 3, 33, 892c (isto é, uma correção posterior é que<br />
adiciona o pronome), 1241, 1424 e muitos outros; pela Antiga Latina<br />
e pela Vulgata Clementina; e por toda a tradição siríaca. No versículo<br />
31, avrqi é inseri<strong>do</strong> depois de Xéyovoiv nos unciais C, W e 0138; nos<br />
minúsculos f e nos mss. <strong>do</strong> Texto Majoritário; em quase toda a<br />
Antiga Latina e na Vulgata Clementina; em todas as versões siríacas;<br />
nas tradições saídica e médio-egípcia e em apenas um ms. da boaírica.<br />
Os sinais D N, que indicam longa omissão, não são encontra<strong>do</strong>s na<br />
passagem em questão. No mesmo capítulo, porém, há to<strong>do</strong> um<br />
versículo assim assinala<strong>do</strong>, o 44. Conferin<strong>do</strong> no aparato, verificamos<br />
que ele é omiti<strong>do</strong> pelos códices D, 33 e por vários antigo-latinos, pela<br />
Siríaca Sinaítica e por Eusébio.<br />
Os sinais ' 1, que delimitam duas ou mais palavras substituídas