Critica-Textual-do-Novo-Testamento
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
PRINCÍPIOS E PROCEDIMENTOS TEXTUAIS »171<br />
<strong>do</strong> texto (onde as alterações escribais são menos prováveis, o que nos<br />
dá mais segurança de que o texto encontra<strong>do</strong> consiste no original <strong>do</strong><br />
respectivo escritor). Isso é verdade, porém, somente no uso de txt e<br />
comm na citação da evidência patrística no aparato crítico (e.g., Ortxt<br />
e Orco,nm). No aparato crítico <strong>do</strong> Nestle-Aland, txt normalmente é<br />
impresso em tipo normal para introduzir os símbolos em relação aos<br />
testemunhos que apóiam o texto impresso acima, e comm (e.g., com<br />
variantes de pontuação e conjecturas) para referir-se a comentaristas<br />
modernos. O ponto de interrogação é também usa<strong>do</strong> com significa<strong>do</strong>s<br />
diferentes: no The Greek New Testament, indica incerteza quanto ao<br />
ms. ou versão em questão realmente apoiar ou não a leitura para a<br />
qual é cita<strong>do</strong>, enquanto no Nestle-Aland significa simplesmente que o<br />
texto cita<strong>do</strong> não pode ser checa<strong>do</strong> junto à fonte original grega, ou que<br />
o texto subjacente na versão não pode ser determina<strong>do</strong> com absoluta<br />
precisão.<br />
Além <strong>do</strong> aparato textual, o The Greek New Testament traz também<br />
um segun<strong>do</strong> aparato, em que aparecem as variantes de pontuação de<br />
aproximadamente 600 passagens, conforme encontradas em várias<br />
edições <strong>do</strong> NT grego, bem como nas principais versões modernas em<br />
língua inglesa, alemã e francesa (as classificações e abreviaturas são<br />
bastante simples e podem ser encontradas nas pp. de xliii a xlv).<br />
O sistema de referência também segue o princípio da clareza e<br />
simplicidade, o que significa ser bem menos extenso que o <strong>do</strong> Nestle-<br />
Aland e, com suas referências repetitivas <strong>do</strong>s textos paralelos <strong>do</strong> NT,<br />
servir a uma finalidade totalmente diferente. Na terceira edição<br />
corrigida <strong>do</strong> The Greek New Testament, o índice das citações <strong>do</strong> AT<br />
(p. 887-900) está separa<strong>do</strong> <strong>do</strong> índice das alusões e paralelos verbais<br />
(p. 901-11); o Nestle-Aland, como já visto, combina os <strong>do</strong>is.<br />
Por fim, as duas edições concordam quanto ao uso no texto <strong>do</strong>s<br />
colchetes: enquanto os colchetes simples [ ] assinalam as palavras cuja<br />
autenticidade é bastante duvi<strong>do</strong>sa, os colchetes duplos [ ] assinalam<br />
aquelas que decididamente não fazem parte <strong>do</strong> texto original, mas são<br />
de destacada importância, sanidade e antigüidade e, por isso mesmo,<br />
foram deixadas no texto, cuja redação pode muito bem remontar ao<br />
tempo <strong>do</strong>s apóstolos, como a conclusão <strong>do</strong> evangelho de Marcos<br />
(16.9-20), ou cuja autenticidade não deve ser questionada, como o<br />
episódio da mulher adúltera (Jo 7.53—8.11), embora tenha si<strong>do</strong>