24.04.2013 Views

REVISTA DE CRIMINOLOGIE, CRIMINALISTICĂ ŞI PENOLOGIE Nr ...

REVISTA DE CRIMINOLOGIE, CRIMINALISTICĂ ŞI PENOLOGIE Nr ...

REVISTA DE CRIMINOLOGIE, CRIMINALISTICĂ ŞI PENOLOGIE Nr ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Cu toate acestea, în practică, atunci când înscrisul în litigiu este redactat într-o limbă pe care expertul nu o<br />

cunoaşte, în cvasitotalitatea cazurilor se omite examinarea caracteristicilor de limbaj, acestea nefiind considerate<br />

necesare în stabilirea identităţii de autor între scrisul în litigiu şi scriptele de comparaţie.<br />

Chiar literatura de specialitate arată că examinarea caracteristicilor exprimării în scris ar fi utilă (nu<br />

imperios necesară) în special în cazul scrisorilor anonime cu conţinut calomnios 73 .<br />

Mai mult, există opinia că expertul şi-ar depăşi atribuţiile şi limitele de competenţă, dacă ar proceda la<br />

consultarea unor traducători autorizaţi şi dacă ar proceda la o examinare mai amănunţită a actului în litigiu, cu privire<br />

la aspecte asupra cărora nu i s-a cerut să se pronunţe.<br />

Personal, considerăm că în toate cazurile în care actul în litigiu este redactat într-o limbă străină pe care<br />

expertul criminalist nu o cunoaşte foarte bine, ar fi necesar ca acesta să apeleze la cunoştinţele unui traducător<br />

autorizat, căruia să îi solicite nu doar traducerea actului în litigiu, ci – mai ales – anumite lămuriri privind limbajul<br />

utilizat de scriptor (nivelul de cunoaştere a limbii de către scriptor, respectarea regulilor gramaticale ale limbii<br />

utilizate, respectarea sintaxei specifice limbii respective, existenţa unor greşeli gramaticale, nivelul de cultură şi de<br />

instruire afişat de scriptor etc.).<br />

În opinia noastră, expertul criminalist este dator să examineze scrisul în litigiu sub toate aspectele, inclusiv<br />

sub aspectul coerenţei logice a textului (incoerenţa logică putând reprezenta un indiciu privind un fals prin adăugare<br />

de text 74 ), a clarităţii exprimării, a respectării regulilor ortografice, a vocabularului etc. Această obligaţie subzistă şi<br />

în cazul actelor scrise într-o limbă care îi este străină expertului, ori acesta nu o stăpâneşte la un nivel foarte bun.<br />

În susţinerea acestei opinii, aducem următoarele argumente:<br />

1. În virtutea rolului său activ, expertul trebuie să examineze în mod exhaustiv obiectul material al<br />

expertizei şi să aducă la cunoştinţa organului judiciar orice aspect care are legătură cu obiectul expertizei şi care ar<br />

putea prezenta relevanţă în cauză. Cu privire la rolul activ al expertului criminalist, au existat dezbateri doctrinare,<br />

considerându-se că atunci când expertul constată anumite aspecte care ar putea lămuri în mod suplimentar<br />

problematica expertizei şi ar putea servi instanţei de judecată în aflarea adevărului obiectiv, el este dator să releve<br />

acele aspecte. Acest punct de vedere se reflectă şi în literatura de specialitate 75 . O atare conduită este nu doar<br />

recomandabilă, ci necesară, având şi suport legal, în art. 123 lit.c) C.p.p.: „Concluziile, care cuprind răspunsurile la<br />

întrebările puse şi părerea expertului asupra obiectului expertizei”. Mai mult, chiar şi legiuitorul şi-a însuşit<br />

propunerile de lege ferenda rezultate din dezbaterile doctrinare, întreprinzând demersuri pentru a consfinţi<br />

îndatorirea expertului criminalist de a face cunoscute organelor judiciare orice aspect util soluţionării corecte a<br />

cauzei; în proiectul noului cod de procedură penală se arată că „Art.170. (1) Efectuarea unei expertize se dispune<br />

când evaluarea unor fapte sau împrejurări ce prezintă importanţă pentru aflarea adevărului în cauză, impune<br />

constatarea şi opinia unui expert.”, iar în art. 177 se arată: „c) concluziile, care cuprind răspunsurile la obiectivele<br />

stabilite de organele judiciare, precum şi orice alte precizări şi constatări rezultate din efectuarea expertizei, în<br />

legătură cu obiectivele expertizei.”. Din aceste texte legale, rezultă cu claritate intenţia legiuitorului de a valorifica<br />

toate constatările expertului, însă rezultă şi faptul că expertul trebuie să examineze în mod complet obiectul material<br />

al expertizei, fără a îşi limita examinările strict la întrebările formulate de organul judiciar;<br />

2. Expertul poate solicita anumite lămuriri unui traducător autorizat, însă nu în temeiul art. 128 C.p.p.<br />

(folosirea interpreţilor), ci în virtutea prevederilor art. 119 alin. 3 C.p.p.: „Când (...) laboratorul de expertiză<br />

criminalistică (...) consideră necesar ca la efectuarea expertizei să participe sau să-şi dea părerea şi specialişti de la<br />

alte instituţii, poate folosi asistenţa sau avizul acestora”. Totodată, opinăm că, în contextul în care România face parte<br />

din Uniunea Europeană, expertul criminalist poate folosi avizul sau părerea atât a traducătorilor autorizaţi din<br />

România, cât şi a unor specialişti din alte laboratoare de criminalistică din Uniunea Europeană, respectiv din statul a<br />

cărui limbă este utilizată în redactarea înscrisului în litigiu;<br />

3. Identificarea persoanei care a dactilografiat un act este posibilă numai prin examinarea unor caracteristici<br />

extragrafice 76 , întrucât la scrisul dactilografiat nu există caracteristici grafice care să aibă valoare în identificarea<br />

dactilografului. Aşadar, în cazul actelor dactilografiate, se recunoaşte valoarea identificatoare a caracteristicilor<br />

exprimării în scris 77 . Întrucât atât scrisul dactilografiat, cât şi scrisul de mână reprezintă exprimări în scris ale unei<br />

73 Stancu, E. - Criminalistica, Ed. Actami, Bucureşti, 1999, Vol I, pag 330<br />

74 Stancu, E, op.cit., pag. 344<br />

75<br />

Frăţilă, A., Vasilescu, A.D. „Concluzia raportului de expertiză criminalistică”, Editura Continent XXI, Bucureşti,<br />

2001, pag. 38<br />

76 Ministerul de Interne, colectiv, Tratat de criminalistică, Vol II, Serviciul Editorial, 1978, pag 179<br />

77 Ministerul de Interne, colectiv,op.cit., pag 180-187; potrivit lucrării, au valoare identificatoare: gradul de calificare<br />

a dactilografului (care poate fi echivalat cu evoluţia scrisului de mână), tehnica de batere la maşină, punctuaţia,<br />

caracteristicile topografice, modul de corectare a greşelilor, evidenţierea titlurilor, numerotarea paginilor, greşelile de

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!