24.04.2013 Views

REVISTA DE CRIMINOLOGIE, CRIMINALISTICĂ ŞI PENOLOGIE Nr ...

REVISTA DE CRIMINOLOGIE, CRIMINALISTICĂ ŞI PENOLOGIE Nr ...

REVISTA DE CRIMINOLOGIE, CRIMINALISTICĂ ŞI PENOLOGIE Nr ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ulterior, datorită unor puternice suspiciuni privind contrafacerea scriptelor de comparaţie, acestea au fost<br />

supuse expertizei grafice, având de această dată ca material de comparaţie scripte în afara oricărei suspiciuni,<br />

respectiv acte aflate în arhiva instanţelor de judecată (acte ce nu fuseseră descoperite cu ocazia primei expertize).<br />

Între înscrisurile în litigiu se găsea şi o scrisoare redactată în limba franceză, adresată generalului Charles de<br />

Gaulle. Am examinat textul actului în litigiu şi am constatat existenţa a numeroase cuvinte scrise greşit. Greşelile<br />

constatate relevă – similar speţei anterioare – un scriptor care nu are deloc cunoştinţe de limbă franceză; cu alte<br />

cuvinte, actul incriminat a fost conceput de un cunoscător al limbii franceze (cum era titularul real al actelor în<br />

litigiu), însă transcris de către o persoană care nu a înţeles literele şi cuvintele pe care le-a reprodus, comiţând<br />

numeroase confuzii. De asemenea, am apelat la asistenţa unui traducător autorizat de limbă franceză, traducător care<br />

a confirmat cele constatate de expert.<br />

În cele ce urmează, redăm o parte din cuvintele transcrise greşit, indicând şi forma corectă a acestora. Este<br />

evident că greşelile nu provin din cunoaşterea mediocră a limbii franceze (cum este cazul textului scrisorii), ci<br />

reprezintă confuzii comise cu ocazia transcrierii scrisorii de către o persoană care nu cunoaşte deloc limba franceză.<br />

Referitor la actul în litigiu descris mai sus, în raportul de expertiză criminalistică au fost consemnate<br />

următoarele: „Facem precizarea că, deşi examinarea textului vădeşte cunoaşterea limbii franceze (fapt vădit de<br />

coerenţa ideatică şi de modul de formulare a frazelor, precum şi de cunoaşterea gramaticii limbii franceze), apar<br />

unele inadvertenţe grave, respectiv greşeli paradoxale în scrierea unor cuvinte, confuzii de litere etc.; exemplificativ,<br />

cuvântul „chez” este scris sub forma „duz”, cuvântul „même” este consemnat sub forma „mime”, „fabrication” este<br />

consemnat „fabrîcation” şi multe alte erori similare, erori în contradicţie flagrantă cu nivelul de cunoaştere a limbii,<br />

vădit de conţinutul textului. Aceste elemente reprezintă indicii ale transcrierii unui text olograf în limba franceză,<br />

transcriere realizată de o persoană care nu cunoştea limba franceză, ori ale cărei cunoştinţe sunt inferioare persoanei<br />

care a redactat iniţial textul.<br />

Într-un alt caz, s-a solicitat de către organele de urmărire penală expertizarea unui act redactat în limba<br />

maghiară, ce prezenta toate aparenţele unui înscris autentic, purtând antetul unui birou notarial, o stemă ce – în<br />

aparenţă – reproducea stema Ungariei, semnături şi ştampile ce induceau – toate la un loc – o puternică aparenţă de<br />

act autentic, în înţelesul pe care legislaţia română îl dă acestui termen.<br />

Cooperarea dintre organele de anchetă române, cu instituţiile din Republica Ungară, au relevat faptul că în<br />

Ungaria, actele autentice se întocmesc într-un singur exemplar original, care rămâne în arhivele biroului notarial, iar<br />

părţilor nu li se eliberează decât o copie legalizată a actului. Aşadar, un act cu impresiuni de ştampilă şi semnăturile<br />

în original, nu s-ar fi putut afla – conform legislaţiei maghiare – în posesia părţilor.<br />

Situaţia descrisă mai sus pune în evidenţă cât de uşor se poate trece peste unele aspecte pe care expertul (sau<br />

organul judiciar din România) nu are cum să le cunoască, decât prin consultarea instituţiilor statului în a cărui limbă<br />

a fost redactat actul în litigiu.<br />

S-a solicitat expertizarea stemei (emblemei) din colţul superior-stâng al actului în litigiu, pentru a se stabili<br />

dacă acea stemă reprezintă stema oficială a Republicii Ungare. Din examinări a rezultat faptul că stema de pe actul în<br />

litigiu nu este stema oficială a Republicii Ungare, fiind o reprezentare stilizată ce are semnificaţie militară.<br />

Consultarea unui istoric din Ungaria a adus o precizare relevantă, şi anume că stema examinată, în forma prezentă pe<br />

actul în litigiu, a fost utilizată pe documentele militare maghiare într-o perioadă limitată, şi anume între 1920 şi 1944.<br />

În prezent, o formă asemănătoare, însă nu identică, este utilizată ca emblemă a Misterului Apărării din Republica<br />

Ungară.<br />

În imaginile de mai jos ilustrăm stema actului în litigiu (foto 1), stema oficială a Republicii Ungare (foto 2),<br />

stema utilizată pe documentele militare din Ungaria în perioada 1920-1944 (foto 3) şi emblema utilizată în prezent de<br />

Ministerul Apărării al Republicii Ungare (foto 4).<br />

Mai mult, consultarea unui traducător autorizat de limbă maghiară - vorbitor nativ al acestei limbi, a fost de<br />

natură să pună în evidenţă utilizarea unui limbaj impropriu limbii maghiare. Deşi toate formulările actului în litigiu,<br />

aveau sens odată traduse mot-a-mot în limba română, ele nu aveau sens în limba maghiară. Aşadar, o simplă lectură a<br />

textului actului în litigiu, de către un vorbitor nativ al limbii maghiare, a evidenţiat faptul că textul actului „autentic”<br />

a fost conceput în limba română şi tradus cuvânt cu cuvânt în limba maghiară. Or, o asemenea informaţie este<br />

valoroasă pentru organele de anchetă, în efortul de identificare a locului şi a modului de contrafacere a unui act ce<br />

părea – iniţial – a proveni din Ungaria.<br />

Deşi aceasta ultimă speţă nu se referă la expertiza scrisului de mână în altă limbă, considerăm că este foarte<br />

potrivită pentru a sublinia necesitatea consultării unor traducători autorizaţi ori a laboratoarelor de expertize (sau a<br />

autorităţilor) din statul în a cărui limbă este redactat un înscris. Mai mult, asemenea consultări trebuie să aibă loc nu<br />

doar în cazul în care actul este scris în altă limbă, ci ori de câte ori un act prezintă orice element „de extraneitate”,<br />

aparţinând altui stat: steme, ştampile, timbre fiscale sau poştale, sigilii, ori referiri la evenimente, stări de fapt,<br />

persoane ori referiri la toponimia aparţinând altui stat.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!