13.07.2015 Views

Between Facts and Norms - Contributions to a ... - Blogs Unpad

Between Facts and Norms - Contributions to a ... - Blogs Unpad

Between Facts and Norms - Contributions to a ... - Blogs Unpad

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

xxxviWilliam Rehgless interchangeably elsewhere, so that the same English wordsuffices for both. In other cases, the German is both rich <strong>and</strong> fluidenough <strong>to</strong> make a rigid adherence <strong>to</strong> one-<strong>to</strong>-one correlationsneither possible nor desirable. This is the case, for example, for thebroad range of German words having <strong>to</strong> do with power <strong>and</strong>authority. In such cases, the dem<strong>and</strong>s of context <strong>and</strong> readability aredecisive. Where a particular distinction is important for Habermas'sargument, I rely on the context itself <strong>and</strong> choice of English terms<strong>to</strong> make this clear; if necessary, the different German terms areparenthetically noted. But where an exact distinction is less important,broad associations can suffice.Finally, for the sake of a more American idiom I use both " state"<strong>and</strong> "government" <strong>to</strong> translate Staat. Regierung, by contrast, tends <strong>to</strong>have a narrower meaning, referring <strong>to</strong> the leadership or party inoffice (in Germany, Bundesregierung refers <strong>to</strong> the Chancellor <strong>and</strong>Cabinet; in the United States, one typically refers <strong>to</strong> "the Administration,"for example, the Roosevelt Administration). However, Iuse "administration" <strong>to</strong> translate Verwaltung, which denotes thefunctional aspect or branch of the state as a bureaucraticallyorganized implementing power. Thus, <strong>to</strong> keep Regierung distinctfrom these other terms, I translate it with capitalized circumlocutions,such as "incumbentAdministration," "Government leaders,"<strong>and</strong> "Government in office."The reader should be aware that Habermas himsel£ has had aconsiderable h<strong>and</strong> in the translation, in some cases adapting <strong>and</strong>rewriting the text for the Anglo-American audience. As a result, theEnglish occasionally departs from the German original, for exampleby adding clarifying phrases, dropping cumbersome <strong>and</strong>unnecessary insertions, or simply by finding another way of wordingthings.In order<strong>to</strong>avoid sexistlanguage, I have (with Habermas'sassent)alternated the use o£ feminine <strong>and</strong> masculine pronouns fromchapter <strong>to</strong> chapter.This translation would not have been possible without the help ofa number o£people. O£these, some contributed considerable time<strong>and</strong> effort. I want especially <strong>to</strong> thank Thomas McCarthy <strong>and</strong> JamesBohman for reading <strong>and</strong> commenting on multiple drafts;JiirgenHabermas for his extensive, <strong>and</strong> very helpful, suggestions on the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!