13.05.2013 Views

Isaías capítulo 1 - Una página de teología luterana en español

Isaías capítulo 1 - Una página de teología luterana en español

Isaías capítulo 1 - Una página de teología luterana en español

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

precisión a la profecía. El círculo galileo <strong>de</strong> discípulos fue el inicio <strong>de</strong> la iglesia <strong>de</strong>l<br />

Nuevo Testam<strong>en</strong>to. Estos discípulos luego salieron al mundo <strong>en</strong>tero y predicaron a todas<br />

las naciones el evangelio <strong>de</strong> Cristo, la luz y la salvación <strong>de</strong>l mundo, y con esta<br />

predicación <strong>en</strong> el transcurso <strong>de</strong>l tiempo se ha reunido un gran pueblo <strong>de</strong> <strong>en</strong>tre los<br />

paganos.<br />

Sigue dici<strong>en</strong>do:<br />

. El qere aquí, como <strong>en</strong> muchos otros pasajes, toma<br />

<strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> . Así la mayoría <strong>de</strong> los exegetas mo<strong>de</strong>rnos traduc<strong>en</strong>: ―para él has<br />

aum<strong>en</strong>tado el gozo‖. Sin embargo, la posición inusual y énfasis <strong>en</strong> ―a él‖ no ti<strong>en</strong>e ningún<br />

propósito aquí. La conjetura <strong>de</strong>l qere es supérflua. El ketib da un s<strong>en</strong>tido que es<br />

totalm<strong>en</strong>te apropiado cuando tomamos la oración como una cláusula relativa: ―Has<br />

multiplicado la nación a la cual no magnificaste el gozo‖. Y esto <strong>en</strong> un lítotes que<br />

significa tanto como ―que has ro<strong>de</strong>ado <strong>de</strong> gran dolor‖. La antítesis <strong>en</strong>tre el período inicial<br />

y final está <strong>en</strong> el contexto. Primero Dios preparó gran dolor para el pueblo <strong>de</strong> Galilea. Sin<br />

embargo, <strong>en</strong> el período final, magnifica a este pueblo <strong>en</strong> una forma asombrosa y vuelve el<br />

sufrimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> gozo.<br />

Y ahora el gozo <strong>de</strong>l Nuevo Testam<strong>en</strong>to se <strong>de</strong>scribe con mayor <strong>de</strong>talle. ―Se alegran<br />

<strong>de</strong>lante <strong>de</strong> ti‖, etcétera. Los sujetos <strong>de</strong> la afirmación son aquellos <strong>de</strong> qui<strong>en</strong>es ya ha<br />

hablado el profeta, los habitantes <strong>de</strong> Galilea. Son aquellos <strong>de</strong> los cuales muchos han sido<br />

iluminados por la gran luz. Y luego son el pueblo que ha aum<strong>en</strong>tado <strong>en</strong> número con los<br />

convertidos <strong>de</strong> <strong>en</strong>tre los paganos. Hablando <strong>en</strong> forma g<strong>en</strong>eral, son el pueblo <strong>de</strong> Dios <strong>de</strong>l<br />

Nuevo Testam<strong>en</strong>to, al cual pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> los reman<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> Judá y Jerusalén. <strong>Isaías</strong> 6:13. Se<br />

regocijan <strong>en</strong> la pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> Dios, ante el Dios <strong>de</strong> su salvación. Se gozan <strong>en</strong> la salvación,<br />

la salvación <strong>en</strong> Cristo, porque Dios ha permitido que la luz resplan<strong>de</strong>zca sobre ellos. La<br />

salvación <strong>de</strong>l Nuevo Testam<strong>en</strong>to se compara con una gran siega, con un gran <strong>de</strong>spojo. Y<br />

los hombres se regocijan y se alegran <strong>en</strong> ese tiempo así como se gozan con la cosecha, así<br />

como se regocijan cuando repart<strong>en</strong> los <strong>de</strong>spojos.<br />

v. 4 [3] Porque tú quebraste su pesado yugo, la vara <strong>de</strong> su hombro y el cetro <strong>de</strong> su<br />

opresor, como <strong>en</strong> el día <strong>de</strong> Madián.<br />

Antes hemos traducido los perfectos, que <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> las obras <strong>de</strong> Dios <strong>en</strong> el período final,<br />

con tiempos pres<strong>en</strong>tes. Dios trae honor al pueblo <strong>de</strong> Galilea; este pueblo ve una gran luz.<br />

Es básicam<strong>en</strong>te el mismo concepto. Los sigui<strong>en</strong>tes verbos indican lo que sigue <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong>l comi<strong>en</strong>zo <strong>de</strong> la salvación: multiplicas a la g<strong>en</strong>te; gozan <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> ti, etcétera. El<br />

perfecto <strong>en</strong> el versículo cuatro: , lo traducimos con el perfecto: has quebrantado.<br />

Porque esta obra futura <strong>de</strong> Dios antece<strong>de</strong> el gozo <strong>de</strong>scrito <strong>en</strong> el versículo 3b y estipula la<br />

base ( ) <strong>de</strong> ese gozo, muestra cómo llega el gozo a los que divi<strong>de</strong>n los <strong>de</strong>spojos. Y<br />

repartir los <strong>de</strong>spojos presupone la batalla y la victoria. Y <strong>en</strong> el versículo 4 leemos sobre<br />

una batalla victoriosa que Dios mismo pelea. El verbo ―quebraste‖ ti<strong>en</strong>e un complem<strong>en</strong>to<br />

triple. El primero es ―su pesado yugo‖. es un g<strong>en</strong>itivo <strong>de</strong> aposición, el yugo que la<br />

g<strong>en</strong>te llevaba como una carga pesada. es una forma elevada <strong>de</strong> , <strong>de</strong> . El<br />

qamets katuf es un eco <strong>de</strong> la ―u‖. El segundo complem<strong>en</strong>to es: ―la vara <strong>de</strong> su hombro‖. Es<br />

90

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!