13.05.2013 Views

Isaías capítulo 1 - Una página de teología luterana en español

Isaías capítulo 1 - Una página de teología luterana en español

Isaías capítulo 1 - Una página de teología luterana en español

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Con esto surge la pregunta: ¿qué clase <strong>de</strong> ser es éste? ¿Es un hombre o es Dios? Bu<strong>en</strong>o,<br />

es las dos cosas <strong>en</strong> uno. ¡Cristo es verda<strong>de</strong>ro hombre y verda<strong>de</strong>ro Dios <strong>en</strong> la misma<br />

persona, Dios <strong>en</strong> nuestra carne y sangre, Emanuel! Éste es el admirable, el milagro <strong>de</strong><br />

todos los milagros. Pero este mismo Dios hombre es el verda<strong>de</strong>ro Auxiliador y Salvador.<br />

Se llama y es , consejero. El que participa <strong>de</strong> nuestra carne y sangre conoce todo lo<br />

que nos concierne, conoce todas nuestras necesida<strong>de</strong>s. Sabe qué hacer <strong>en</strong> la necesidad y<br />

angustia más profunda. Y no sólo sabe qué hacer, sino también planea las maneras y los<br />

medios, es capaz <strong>de</strong> ayudar y liberar. Porque él es Dios, el Dios fuerte.<br />

Al primer nombre se le agrega un tercero: , Dios fuerte. La traducción <strong>de</strong> este<br />

nombre, como com<strong>en</strong>ta Ges<strong>en</strong>ius, ―casi marca la distinción <strong>de</strong>l traductor cristiano o no<br />

cristiano‖. La Septuaginta traduce: ―ι ‖, ―ε ‖; Aquila y Símaco: ―ιστσρος<br />

νατος‖; Teodoreto: ―ιστσρος ‖. También Lutero, qui<strong>en</strong> como ningún otro<br />

teólogo hablaba y <strong>en</strong>salzaba al Mesías <strong>de</strong> la profecía como el Dios <strong>de</strong> Israel, el Señor<br />

Jehová, ha traducido al alemán: ―Kraft‖, Held‖. En sus anotaciones sobre <strong>Isaías</strong> traduce<br />

las palabras con ―virtus‖, ―gigas‖. Sin embargo, <strong>en</strong> 1542 adoptó la traducción <strong>de</strong> la<br />

Vulgata: Deus fortis. Deus fortis, ―starker Gott‖, Dios fuerte: ésta es la única<br />

interpretación correcta <strong>de</strong> este nombre.<br />

<strong>en</strong> el Antiguo Testam<strong>en</strong>to es el nombre acostumbrado <strong>de</strong> Dios y sólo <strong>en</strong> <strong>Isaías</strong> se<br />

<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra con ese significado. G<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> conexión con adjetivos,<br />

<strong>en</strong> conexiones tales como , ―el Dios vivi<strong>en</strong>te‖, , ―el Dios altísimo‖, ,<br />

―el Dios todopo<strong>de</strong>roso‖. Y así ahora , ―el Dios fuerte‖. Encontramos este título<br />

para Dios <strong>en</strong> otros pasajes, tales como Dt 10:17; Jer. 32:18; Neh. 9:32; Is. 10:21.<br />

La mayoría <strong>de</strong> los exegetas mo<strong>de</strong>rnos también han reconocido este uso lingüístico y <strong>en</strong> su<br />

mayoría traduc<strong>en</strong> correctam<strong>en</strong>te: ―Dios fuerte‖. Sin embargo, puesto que <strong>en</strong> la<br />

explicación <strong>de</strong> este nombre no le dan la gloria a Cristo como el Dios verda<strong>de</strong>ro y<br />

vivi<strong>en</strong>te, <strong>de</strong>bilitan el s<strong>en</strong>tido literal y estropean el texto.<br />

Knobel com<strong>en</strong>ta: ―Así‖ (es <strong>de</strong>cir, ―Dios fuerte‖) ―se llama porque <strong>en</strong> la batalla con las<br />

naciones se manifestará como un guerrero vali<strong>en</strong>te equipado con po<strong>de</strong>r casi divino‖.<br />

Entonces este nombre es solam<strong>en</strong>te un título <strong>de</strong> adorno, un título sin realidad. Delitzsch<br />

no es mucho mejor: ―el Mesías es la pres<strong>en</strong>cia personificada <strong>de</strong> este Dios po<strong>de</strong>roso,<br />

porque está con nosotros, está <strong>en</strong> él, él está <strong>en</strong> él con Israel‖. Esto significa poner una ―x‖<br />

por una ―u‖. Según la explicación <strong>de</strong> Delitzsch, el Dios fuerte es otra persona que no es el<br />

Mesías. El Dios fuerte sólo se incorpora, mora <strong>en</strong> y trabaja <strong>en</strong> el Mesías como su<br />

instrum<strong>en</strong>to. Sin embargo, según el texto, el Mesías mismo es el Dios fuerte <strong>en</strong> su<br />

persona. Bre<strong>de</strong>nkamp vuela alto al referirse al p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to mesiánico, pero<br />

inmediatam<strong>en</strong>te se <strong>de</strong>svía <strong>de</strong>l testimonio <strong>de</strong> Dios acerca <strong>de</strong> su Hijo. Escribe: ―Está<br />

bastante claro que con este nombre <strong>Isaías</strong> lo eleva a un nivel mucho más allá <strong>de</strong>l alcance<br />

<strong>de</strong> lo que es humano, sin que con eso lo i<strong>de</strong>ntifique pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te con Jehová‖. Esta última<br />

<strong>de</strong>scripción otra vez at<strong>en</strong>ta contra la palabra clara <strong>de</strong> la Escritura. Al niño se le atribuye<br />

94

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!